リブログした記事の結論を踏まえれば、古事記の「当麻勾君」の「当麻勾」も、
氷解する。「当麻」(多藝麻)は、「tՅ-ky-mՅ‘」(国他真)であり、そうであれば、(※「真の他国」の意)
「岐多斯」=「ky-tՅ-s」(他国人)=「makara」(和迩魚)=【牛】(Lyra)、を含意。
「勾大兄皇子」(安閑天皇)の御名代は、「サンカ」(牛)、「サンカ」(勾)、だから,
やはり、「当麻勾君」の「勾」は、「サンカ」(牛)=「makara」(和迩魚)を指し示す。
#ここで、極めて大事なのは、「ky-tՅ」(他国)が、「北」(岐多)、である点である。
#【GDYWNA】(kid、98)=【GDYA】(山羊魚、31)=「makara」(和迩魚)に注意。
#「tՅ-ky-mՅ‘」(国他真)は、「mՅ‘-ky-tՅ」(真他国)、つまり、「真北」(マキタ)だ。
#この時…「当麻」(多藝麻)は、【GDYWNA】(kid、98)=「北極星」の呼称である。
* * *
方角の「北」(岐多)に注意するなら、「当摩之咩斐」という人名に就いても、
「咩斐」は、ひとまず、アッカド語の「meḫû」(storm)の形容詞の形と言える。(※語尾が「i」になる)
シュメール語の「mir」(northwind, storm)に注意。「咩斐」=「冥府」、である。(※既稿を参照)