・「i」(reeds) ※「i」(己)に掛かる。
・「‘nb」(reed stalk)
・「‘r」(reed pen)
・「swt」(scirpus reed?)
・「twr」(reed)=「twr」(to be clean) ※異形に「tri」(reed)あり。
* * *
・「isw」(reeds)
・「isw」(reward)
・「isw」(ancient ones)
・「is」(old, ancient)
・「is」(to be light) ※「軽」(カル)の意。
* * *
・「nbi」(reed) ※「nbi」(to melt metal)に掛かる。※長さの単位で「2 cubits」。
・「nbi」(flame) ※自動詞の「to burn」も意味。派生語に「nbibi」(to be hot)あり。
・「nbit」(reed)
・「nbw」(金)、「nby」(goldsmiths)、「nbyt」(gold collar)
-----------------------------------------------------------------------------
古事記に於いて、「當藝志比古」は、「血沼之別、多遅麻之竹別、葦井之稲置」の祖。
「當藝志」は、「tՅ-ky-s」(国他人)における「tՅ-ky」(国他)が、連濁を起こしたものだ。
つまり…「當藝志」(国他人)は、「ky-tՅ-s」(他国人)=「makara」(和迩魚)を指し示す。
* * *
ここで、「和迩」(鰐)が、「阿遅」=「Յd」(anger)の限定符であることからして、
「血沼之別」の「血沼」は、「dšrw」(血)、即ち、「dšrw」(wrath)を表す。然らば、
「竹」(タケ)は不明ながら、「多遅麻」は、やはり、「tՅ-Յd-mՅ‘」(熱怒真)、だ。
* * *
然るに…「makara」(和迩魚)は、「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日)であり、「R‘」(日神)を含意。
「阿遅」(忿怒)を有する「makara」(和迩魚)は、「韓」(訶良)=「kՅ-r‘」(春日)を含意。
これに鑑みて、「葦井之稲置」における「井」は、「韓」(訶良)=「kՅ-r‘」(春日)を提示。
ところが…【Y】(手、20)=「Hasta」(手)=「kՅ-r‘-šw」(春日)=「kՅ-r‘」(春日)である。
その【Y】(手、20)は…【Y】(己、20)として多用される。共通するエジプト語の「i」(己)は,
「i」(葦)に掛かる。まさに、エジプト語の「i」(葦)は、【Y】(己、20)=「utu」(日神)を含意。
まさしく、この「i」(葦)が、【井】(両児)=【Y】(手、20)=「R‘」(日神)を含意するのである。
#さらに言うならば、「nbi」(葦)は、「nby」(goldsmiths)に掛かる。且つ、
#「nbit」(葦)は、「nbyt」(gold collar)に掛かる。とすると、「nbi」(葦)は,
#やはり、「nbw」(金)を含意。結局、「韓」(訶良)=「R‘」(日神)を含意。(※錬金術に注意)
#そうである以上、「i」(葦)=【Y】(己、20)=「utu」(日神)、に違いない。
#実のところ、「葦井」は、まとめて二文字で、【Y】(手、20)を表すわけだ。
#「葦井」は、「Hasta」(手)=「kՅ-r‘-šw」(春日)=「kՅ-r‘」(春日)を表す。(※「沫雪」に注意)
#「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日)=「makara」(和迩魚)=「Յd」(忿怒)を完全提示。
#要は…「血沼」も、「多遅麻」も、「葦井」も、「阿遅」(忿怒)に由来する名だ。(※エジプトに由来)