まだ詰めていない話を一つ。「高天原」(古弖下)は、「cottage」(コテージ)に掛かる。
この英語の「cottage」(コテージ)は、ラテン語の「cotagium」から、とされている。だが,
フランス語の類義語に「chaumière」(ショミエール)も有り、【ΣMYA】(天、472)に似る。
* * *
このサイトを見ると、「cottage」(コテージ)と同根の言葉として、
「cote」(小屋)のほか、どういう訳か、「carriage」(馬車)が載る。
一般に…「carriage」(馬車)は、「ereqqu」(wagon)を備えている。
「carriage」(馬車)は、「ereqqu」(wagon)=【KWKB】(金星、70)。
然らば、「高天原」(cottage)も、【KWKB】(金星、70)を含意する。
#既稿において、古事記の「高天原」も、実のところ、
#「arītu」(pregnant)=「arītu」(楯)=「金星」である、
#と述べた。そのことに合致する。それを踏まえれば,
#「高天原」は、たしかに、「cottage」(コテージ)だろう。