>己が城の壁に住まう鼠を恐れよ
>小さき者を恐れよ
>その力は微少にして 最大なり
(※『光の黙示録』172頁より)
【XYLA】(力、71)は、【XYLA】(wealth、71)=「ur」(犬)=「wr」(大)であり、
したがって、これを、「最大」なり、と言っていることになる。さらには、これは,
【危】(一)=「gu-la」(大)=【DWLA】(宝瓶宮、54)に重なる。そのときには、(※「一大」=「天」に注意)
「高天原」の「天」(阿麻)は、間違いなく【AMA】(母、54)なる「gu-la」(大)だ。
「最大」なのは、「天」(阿麻)=「mwt」(母)=【YΣWO】(根元、507)=「金星」。
また…「天」(阿麻)は、それ自体が、[ÙZ](牝ヤギ)=【牛】(Lyra)を含意する。(※「伊奈利」を含意する)
#ところが、【ZOWRA】(小さき者、397)は、【YWMA XWRA】(白日、397)、即ち、
#「筑紫」(楯)=「arītu」(楯)=【SKRA】(楯、402)=「śukra」(金星)であり、それが、
#その「arītu」(pregnant)=【BΘNA】(pregnant、75)が、【KLBA】(犬、75)に重なり,
#したがって、「最大」である「微少」は、【ZOWRA】(小さき者、397)=「śukra」(金星)。
* * *
ちなみに、ここで、【XYLA】(力、71)=「littu」[NÍG.È](勝)=「uma」(勝)は、
「馬」(宇麻)=「haya」(馬)=「haya」(speed)=「速」(波夜)に重なり、然らば、
「迩藝速日」の「迩藝」(勝)を、「宇摩志麻遅」の「宇摩」(勝)が、継承している。
また…「速」(波夜)も、「迩藝」(勝)の言い換えであり、「宇摩」(勝)へと繋がる。
また…「宇摩」(勝)=【XYLA】(wealth、71)≒【SYMH】(treasure、146)である。
したがって、「宇摩志麻遅」の「志麻」は、少なくとも【SYMH】(財宝、146)を言う。
「迩藝速日」も、「宇摩志麻遅」も、【XYLA】(wealth、71)=「ur」(犬)=「wr」(大)。
「最大」である「微少」、即ち、【ZOWRA】(小さき者、397)=「śukra」(金星)を含意。