バス完全停止してから席をお立ちください

 

韓国は電車よりバスの方が路線が多いです。

それでバス専用車線があって

ラッシュアワーの時間も一般の乗用車より

目的地まで早く行けます。

 

路線が多いから一つのバス停に止まるバスも多いんです。

 

乗る時は乗りたいバスの番号をちゃんと確認して

バスまで走ってあせる行きます。


これは経験しないと絶対分からないんですね。

 

 

乗る時もちょっと違うんですが

降りる時が日本と全然違うのでビックリしました。

!!!!!!!!


車内の案内シールにも書いてあるし、

アナウンスもしてくれるんですけど


「バスが完全に停止してから席をお立ちください。」

 

はてなマークはてなマークはてなマークはてなマークはてなマーク

ありえない。

 

韓国のバスでは停止する前に扉の近くに

誰も待ってないと降りる人がないんだと思って

停止しなくてスールしちゃうんです。

 

日本のバスと違って降りる時にカードを

もう一回ぴーし無いと2回分を払う事になるので

あらかじめ扉の前まで出て

降りる準備をする方がいいんです。

 

 

 

バスが完全に停止してから席をお立ちください。

韓国語で何て言うんだろう。

 

버스가 완전히 정차한 후 자리에서 일어서주세요.

 

バス : 버스

が : ~가

完全に : 완전히

停止 : 정차

してから : ~한 후

席 : 좌석

を : 을  / で : 에서

(韓国語では「を」じゃなくて調子「で」を使う)

お立ち : 일어서

ください : ~주세요

 

 

 

 

 

 

 

 

砂糖を入れる

 

テレビでチリの家族に卵料理をごちそうしたら

チリでは卵に砂糖を入れる料理は無いよって言いながら

食べなかったです。

 

私も同じ事がありました。

 

日本では普通のレシピだが

パパが卵に砂糖を入れた時

汗汗汗汗

シオサトウを間違えて入れたと思いました。

 

生まれて初めて食べた甘い卵は

やっぱりムリあせるでした。

 

 

韓国の玉子焼きの作り方は

日本の物とはちょっと違います。

 

ダシとか水とか砂糖とかを入れずに

塩だけで味つけします。


そのかわり好みによって入れるものが

さまざまです。
 

まず、

玉子焼き계란말이 です。
계란=卵
말이(말다)=巻き


 

入れる材料の中で一般的な物をご紹介します。

 

작게 썰은 파 刻んだネギ

本当に一般的で卵との相性もいいんです。


작게 썰은 야채 刻んだ野菜
    당근 人参、브로콜리 ブロッコリー、시금치 ほうれん草、

    양파 玉ねぎ、부추 にら、등등など 

子供に野菜を食べさせるために入れる家庭が多いですね。


소세지 ウィンナ

野菜だけ入れるより味もボリュームもいいです。


치즈 チーズ

チーズはどの料理でもあいますからね。


 海苔

栄養面も味も見た目もいいんですが

まだ作った事は無いんです。



うちでは子供のお弁当のおかずにする時

당근 + 파 + 소세지 + 시라스シラスをいれます。
 

 

 

デニムレギンスパンツ(丈標準73cm) デニムレギンスパンツ(丈標準73cm)
1,990円+消費税

※価格は時期により変動する可能性がございます。

UNIQLO

 

コットンテーパードアンクルパンツ(インディゴ・丈標準64cm) コットンテーパードアンクルパンツ(インディゴ・丈標準64cm)
2,990円+消費税

※価格は時期により変動する可能性がございます。

UNIQLO

 

 

 

晴れて洗濯物もすぐ乾かすしいい天気ですね。

......って言いたいんですけど本当は

今日も暑さに負けました。OTL

 

暑い時に使う韓国語は

덥다(더워/더위/더움)ですね。

 

じゃ무덥다(무더워/무더위/무더움)もご存知のですよね。

 

덥다무덥다は何が違うんでしょうか。

 

はてなマークはてなマークはてなマーク

 

덥다=あつい 무덥다=蒸し暑い です。 

 

무덥다물+덥다が一つの言葉になって

後でが脱落して무덥다になりました。

それで무덥다は空気の中に水がある湿度が高い暑さです。

 

日本生活8年目で気づいたのが

蒸し暑いって言う表現が韓国語にもある事です。

 

蒸し暑い蒸されるように暑いという意味で

무더위찌는 듯한 더위(찌다蒸す 듯하다ような 더위暑さ)です。

あんまり使われないけど漢字で蒸暑(증서)と言います。

 

 

今の時期にニュースで見かける言葉で

푹푹 찌는 더위があります。

푹푹=充分に煮る

찌다=蒸す

더위=暑さ

それで푹푹 찌는 더위はすごく蒸し暑いといいう意味です。

 

他の表現で찜통 같은 더위と言う言葉もあります。

찜통=蒸し器; 蒸しなべ

같은=みたい 

더위=あつさ

それで찜통 같은 더위は蒸し鍋みたいな暑さになります。

찜통더위の方がもっと使うかもしれません。

 

 

今から찜통더위の始まりですね。

熱中症にならないように気をつけてください。

 

 

 

ブラロングワンピース(半袖) ブラロングワンピース(半袖)
2,990円+消費税

※価格は時期により変動する可能性がございます。

UNIQLO

 

エアリズムタンクトップ(ボーダー) エアリズムタンクトップ(ボーダー)
990円+消費税

※価格は時期により変動する可能性がございます。

UNIQLO