ドクターストップとは、ジャブボクシングなどの試合で医者医師の判断で試合を止めることをいう。転じて医師が患者に対して、病状の悪化を防ぐなどの目的で、なんらかの行動を禁止することをいう。英語のdoctorstopを組み合わせた和製英語。


英語では「doctor's order to stop 」と明確に言う。

orderは、いろいろな意味がありますが、doctor’s orders のorderは「命令」という意味です。「ドクターの命令」がドクターストップですね。「飲酒はドクターストップがかかっている」は I'm under doctors' orders not to drink.


【正しい英語: doctor's order to stop 】



【用例】

The doctor stopped the fight.

ドクターストップがかかった〔ボクシングで〕

I can't [mustn't] drink tonight. Doctor's orders.
今夜は酒が飲めない.ドクターストップがかかっている






2008年9月にリーマンブラザーズが破たんした事により、連鎖的な世界的な金融危機を「リーマンショック」という。


この「リーマンショック」は日本のメディアでしか使われていないので海外では通じません。日本はオイルショック 、ニクソンショック、ライブドアショックなど経済危機に関して「ショック」を付けるのが好きなようです。


海外では一連の経済危機をGlobal) Financial Crisis of 2008 と言います。この経済危機は実際にはリーマンブラザーズ破たんが発端や中心的な出来事ではなくアメリカのサブプライムローン問題より発したアメリカ経済のバブル崩壊から発した国際的な経済危機全体を指すからです。


リーマンブラザーズ破たんを焦点を当てるなら Bankruptcy of Lehman Brothers もしくは、Lehman Brothers' Collapse と説明的に表現した方がいいでしょう。


【 正しい英語:(Global)Financial Crisis of 2008 、 (Global) Economic Crisis of 2008 】



【用例】

However, the plant's opening was delayed for three years due to the global financial crisis of 2008.

しかし,リーマンショックが原因で工場の開業が3年延期された。


It developed into a worldwide economic crisis following the bankruptcy of Lehman Brothers in the United States in 2008.

2008 年に米国でリーマンショックが発生すると世界的な経済危機へと発展した。








ホテルビジネスホテルは、英語のbusinesshotelを組み合わせた和製英語です。


京都の法華倶楽部という旅館が1964年東京、大阪に進出したとき宣伝のため「ビジネスマンのホテル・法華クラブ」キャンペーンを開始しました。ビジネスマンのために複写機や計算機が無料で使用できるビジネスコーナーの設置したり、破格の低価格で提供した結果予約が殺到し、話題になり「ビジネスホテル」という新語が生まれました。これが日本最初の「ビジネスホテル」であると言われてます。


「ビジネスホテル」のように、手ごろな値段で泊まれて、設備も必要最低限整っているホテルのことを、


英語では budget(バジェット) hotel と言います。

budget は、名詞で「予算」「経費」という意味ですが形容詞では「格安の」「お買い得の」という意味になります


また no-frills(ノー・フリルズ) hotel と言います。

no-frills 「余分なサービスを省いた、実用本位の」という意味です。


【正しい英語:budget hotel、no-frills hotel 、economy hotel 】



【用例】

I would prefer a budget hotel with a breakfast buffet included.

朝食バイキングがついているビジネスホテルがよいです。


Budget-minded travelers will really appreciate the value and location of this no-frills hotel.

節約志向の旅行者にとってビジネスホテルの場所と値段は本当に助かる。


Toyoko Inn Company develops economy hotels all over Japan.

東横インは,日本中でビジネスホテルを展開している。




創業時の法華倶楽部(1920年)




現在、ビジネスホテルのパイオニアとして

全国主要都市に展開しているホテル法華クラブグループ







trumpにはとらんぷトランプという意味はない。トランプの「切り札」という意味です。当時、外国人が「カード」で遊んでる時に「トランプ!(trump:切り札)」と言ってるのを見て、その遊びの名前をトランプと誤解したのが始まりだと言われてます。この「trump (切り札)」という言葉は現在ほとんど使われていない死語のようなもの。


【 正しい英語 : (トランプ) cards 、 (トランプをする)play cards 】


【用例】

We all played cards together.

みんなでトランプをして遊んだ。






ノイローゼドイツドイツ語Neurose 神経症が語源。ギリシア語由来の「ノイロ=神経(Neur)」と「オーゼ=病的な状態(-ose)」をかけ合わせた造語です。

19世紀後半から20世紀前半はドイツが世界の学術、文化をリードしていましたが、中世以来の伝統によって学術用語はギリシア語、ラテン語を利用していました。


英語ではneurosisといいますが、これは医学用語で一般ではnervous breakdown 神経衰弱を使います。


【 正しい英語 : nervous breakdown 】


【用例】

It looks as if he has had a nervous breakdown after changing jobs.

彼は転職してノイローゼになったようだ。





英語でリストアップ(する)listだけで表現します。listという単語は、リストや表、名簿という名詞としてだけでなく、それらを作るという動詞の意味合いも持ち合わせています。日本語では「リスト」は名詞の語感が強いためか、「アップ」をつけ、動詞っぽくしたのかもしれません。


【 正しい英語 : list 、make a list 】


【用例】

Please make a list of candidates.

候補者をリストアップして下さい。


List in order of priority universities that you would like to attend.

あなたが行きたい大学を優先度順にリストアップしてください。





英語には確かにupのつく動詞は多いのですが日本語にはなぜか間違った「アップ」のついた和製英語が多いのです。


イメージアップ→improve one's image
スキルアップ→improve one's skill
パワーアップ →raise the power
ベースアップ→ pay raise
バージョンアップ→upgrade
コストアップ →increase in cost
タッチアップ→tag up
ピックアップ →pick out
ウォーミングアップ →warm up

1909年、日本で初めてダンボールを作った井上貞治郎氏が、ボール紙段々にしたことから名付けたといわれる。ボール紙(=板紙)は英語であるboardの実際の発音が末尾の音が脱落していて「ボール」と聞こえたことに由来する。


英語ではcardborad corrugated boardといいます。corrugated (コリュゲーティッド)は「波状の」という意味。





「ダンボール箱」は cardboard box


「日本のダンボールの父」と評される井上貞治郎


【 正しい英語:cardborad 、corrugated board 】


【用例】

Kokuyo will release children's desks made of cardboard on July 15th.
コクヨが7月15日にダンボール製の子ども机を発売します。



日本語では細めのペンをサインペンと呼びますが、元々ぺんてる株式会社の商標で和製英語です。

英語では、細字用のフェルト(合成繊維)ペンのことなので felt-tip pen [felt tip / felt pen] といいます。



アメリカでは、商標名の Magic Marker が用いられることもあります。その名前からマーキングペンmarking pen)、マーカーペンmarker pen)またはマーカーmarker)とも言われています。





マジックも商標名からきた和製英語です。昭和28年、戦後復興のさなかにあった日本で、内田洋行が初めて発売した油性ペン「マジック(ペン、インキ)」からきています。「魔法」を意味するマジックの名の通り、どんな素材にも書き込むことが出来る染料主体の油性インクを使っているのが特徴で、一度書き込むとなかなか消えないという特徴があります。



【正しい英語: felt-tip pen , maker , marking pen , marker pen 】


【用例】

I need red and black markers or felt-tip pens. Do you have any?

赤と黒のマジックかサインペン持ってない?



モノクロはmonochromeを略した和製英語。英語のmonochromeはmono (一つの)+chrome(色)で「単一の色彩で描かれた絵画である「単色画」「単彩画」を指す美術用語であり、そもそもの意味では必ずしも「白黒」という意味ではない。英語では black and white で黒が先に来て、日本語とは順番が逆になる。


【正しい英語: black and white、B & W 、B/W 】


【用例】

I watched a old black-and-white film.

古いモノクロ映画を見た





「ノーヒットノーラン」は和製英語で、「ラン」は「得点」とういう意味で、ランナーが出る(走塁)の意味ではないのです。日本語では無安打無得点試合。英語ではno-hitterまたはno-noと呼ばれる。

【正しい英語: no-hitter、 no-no 】

【用例】

He threw two no-hitters, one in 1996 and another in 2001, as he moved from team to team.
彼はチームを転々としながら,1996年と2001年の2回ノーヒットノーランを達成した。



安打のみならず一人のランナーすらも出させずに完封勝利を挙げた場合は完全試合(英語:perferct game)となる。「ノーヒットノーラン」という場合は四球、死球、失策、野手選択、振り逃げのいずれかによる出塁を許したことを含意する。日米ともに、完全試合の回数を含めて数えられる。なお、コールドゲーム、あるいは9回もしくは延長戦までおこなっての引き分け試合で無安打無得点を達成した場合は参考記録扱いとなる。




コールドゲームは、試合が凍結する(cold)ではなく、審判が試合を途中で中止を宣言(call)することから Called Game と言うそう。

実際に2012年11月8日韓国での初のアジアシリーズの試合で電子掲示板に誤って「Cold Game」と表示された。