リストラは、restructuring(リストラクチャリング)を略した和製英語。
restructuring は、本来は「組織の再構築」を意味する言葉
(会社)組織再構築のために不採算事業や部署の縮小や切り離しを行って、それに伴い人員の整理解雇が行われました。日本では経営者の心理的後ろめたさの軽減する目的で解雇を「リストラ」という英語に言い換えた使われ方がしました。。
(しかし最近の米国では、ただ単に社員の人減らしのことを restructuring と使っているケースもあるようですが)。
英語では、downsizing とか lay off を使います。動詞で「リストラされる」は、get downsized や get laid offを使います。
【 正しい英語 : downsizing 、lay off 】
【 layoff と fire の違い 】
layoff は業績の悪化などによる企業側の都合で辞めさせられる場合に使われ、勤務態度や能力などで社員側に落ち度があって辞めさせられる場合は fire/firing といいます。日本語では、どちらも「解雇」が使われますが、英語では大きな違いがあり、たとえば履歴書や面接で”I was fired”とは、決して言わないようにしましょう。layoffは一時的な解雇で、業績が良くなったら再雇用の可能性があります。
「お前なんて、クビだ!」という場合は、You are laid off ではなく、You are fired! です。
リコールは製品の回収や(主に欠陥品に対して使われる)、公職にある人物を国民の意思を持って解任請求することを示しますが、これは英語ではrecallでそのままです。
pink slipは「解雇通告」を意味します(slipは紙片)。実際の解雇に当たってpink slipが渡されたのは20世紀の初めのこと。当時、週給で働いていた労働者の給料袋にピンク色の明細書が入っていると、それは最後の給料を意味するとされた。”They are pink-slipped.”と動詞の受身形で使うと、「pink slipを渡された」、つまり“They are fired.”(解雇された)という意味になる。
・He was pink-slipped.
「彼は解雇された。」
【用例】
The company was forced to lay off many employees.
「その会社は多くの従業員をリストラせざるをえなかった。」
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
「営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。」







芸能人を指す意味で使われていますが、英語のtalentは「才能」「才能のある人(々)」と意味し、集合的用法が主で、一人一人を指すことはまれです。
テレビや
ラジオで活躍するタレントの場合 TV (Radio) personality または TV (Radio) star と具体的に表現することが多い。


オランダ語のpuntで英語でない。

ミイラは
ポルトガル語 mirra 「没薬(もつやく)」から由来。ミイラの防腐剤として没薬が使われているうちにいつの間にか乾燥した死体そのものをミイラと呼ぶようになった。
mommy(米)(お母さんの幼児語)に似ているので聞き間違いに注意。







