seiディナー = 晩ご飯ではありません。

dinnerは「その日一番の主要な食事」のことです。昼でもdinnerを食べることができます。昼にdinnerを食べたときの夕食はsuppersupper(サパーは特別でない普通の晩ご飯のこと


【正しい英語:(その日メインの夕食)dinner、 (軽い夕食) supper】


【用例】

I was invited to dinner today.

私は今日はディナーを招待されました。

I had supper on Sunday alone.

日曜に一人っきりで晩ご飯を食べました。



dryerは単独で使うと衣類乾燥機を表す。髪の毛を乾かすドライヤードライヤーはhair dryerという。


【 正しい英語:hair dryer、blow dryer、blower 】


【用例】

I forgot to bring my hair dryer.

「ドライヤーを持ってくるの忘れちゃった」



▲hair dryer




▲dryer

「ガードをする人」ということでguard(ガード)とman(人)をつなげて作った和製英語。

ガードマンという言葉は日本初の警備会社、日本警備保障(現セコム)が作ったとされる。「ガードマン」と言う造語が日本で定着したのは、1960年代に放映されたテレビドラマ『ザ・ガードマン』が大人気を博したからだ。『ザ・ガードマン』は、日本警備保障をモデルに作られ、「ガードマン」と言う言葉が頻繁に使われた。それで、日本人の頭には「ガードマン」と言う言葉が刷り込まれたと言うわけ。


【 正しい英語:guard、 security guard、 watchman 】


【用例】

The guards must keep watch over the jewels.

「そのガードマンたちは宝石の見張りをしなければならない。」



ドラマ『ザ・ガードマン』

人気ブログランキング

もともとプリンの本家はイギリスで、プリンとは、蒸し料理の総称のことです。
日本で一般的に食べられているプリンは、英語では「カスタード プディング(custard pudding)」と言います。ただ、イギリスでは、「クレム カラメル(creme caramel)」という呼び方のほうが一般的のようです。
プリンという発音でも通じるかもしれませんが、英語では「プディング(pudding)」という発音になります。またプリンには、ブラックプディング、ホワイトプディング、ライスプディングなど多くの種類があります。
ヨークシャープディングなどは、ローストビーフの付け合わせで、シュークリームの皮だけといった感じの物ですから、レストランで料理を注文するときは、気を付けましょう


【 正しい英語:custard pudding、 creme caramel 】


【用例】

I had some custard pudding for an afternoon snack.

「おやつにプリンを食べた。」


▼おなじみカスタードプディング
ヨッシーの英語備忘録

ブラックプディング(黒いソーセージ)

豚の血液を混ぜるためこんな色になる
ヨッシーの英語備忘録


ホワイトプディング(白いソーセージ)
ブラックプディングの血が入ってない.タイプ.

英語の「pudding」は、もともと「腸」や「ソーセージ」を意味するラテン語「boutullus」に由来する説もあるそうです。
ヨッシーの英語備忘録



▼ライスプディング(牛乳、砂糖、お米などで作るプディング)

ヨッシーの英語備忘録


▼ヨークシャープディング(甘くないシュークリームの皮のようなプディング)
ヨッシーの英語備忘録



英語のpuddingには、このように実にいろいろなタイプがあるため、日本人がよく食べるプリンを指すにはcustard puddingと具体的に表現したほうがいいでしょう



人気ブログランキング



「Idling」というのは「エンジンの空転状態」のことで、アイドリングストップは日本では「停止している時はエンジンを吹かさないようにしようという意味で使ってます。1996年に環境省が提唱した運動ですが実は和製英語です


idling は形容詞となっていて 名詞であるstopを修飾しています。
つまり 「アイドリングしたままの停止」となり正反対の意味になります。


【 正しい英語: no idling、idle reduction 】


▼アメリカ版標識
ヨッシーの英語備忘録
▼日本版標識

ヨッシーの英語備忘録


人気ブログランキング

「コンビナート」ロシアロシア語のkonbinatの借用語で,

一地域に集中的に作られた関連工程の工場集団」を指します。

もともとはロシア語で「結合」という意味を持つのですが、旧ソ連時代に関連した工場施設を集中して配置したことからこの名前が生まれました。
英語ではcomplexといい,
There is a big chemical complex near the city.
のように使います。
なお,「工業団地」のことは,
industrial park (米), industrial estate (英)といいます。
trading estate
という言葉もあります。

【 正しい英語 : complex 】


【用例】
Mr. Morrison will be staying with us for two weeks to inspect the facilities at the Tokyo Innovations industrial complex.

「モリソン氏は、東京イノベーション社の工業コンビナート施設視察のために、2週間ご滞在のご予定でいらっしゃいます。


ヨッシーの英語備忘録


人気ブログランキング

ディーピーイー[D.P.E.]は、日本ではフィルムの現像(development),焼き付け(printing),引き伸ばし(enlargement)のことを、その頭文字をとってD.P.E.といいますが、英語にはこの略語はありません。
英語ではこの3つの工程を指してphoto/film processingといいます。

工程でなく、DPEショップなどお店を指す場合は、photo shop, photo serviceといいます。

PCで自分で手軽に加工できるようになった現在では、街中にDPEのサービス自体なくなってきて、すでに死語になりつつあります。


【 正しい英語:photo/film processing 】



ヨッシーの英語備忘録



人気ブログランキング

フライパンフライパンは、frying panを短縮してできた和製英語。炒める(ための)鍋なのでfrying panであるが「fry pan」と書いてしまったら意味不明になる。
発音を間違えるとflying pan (飛んでる鍋)になるので日本人が間違えやすいLとRの発音は注意してください。


【 正しい英語: frying pan 、〈米〉skillet(スキレット) 】


【用例】

Put the meat in the frying pan after the oil has spread.

「フライパンに油が回ってから肉を入れなさい。」




人気ブログランキング



アメリカンドッグ
は、英語では、「コーン ドッグ(corn dog)」と言います。日本ではフランクフルトソーセージを包む生地にホットケーキミックスを使うことが多いのですが、アメリカでは、外側の衣にとうもろこしトウモロコシの粉(コーンミール)が原料として使われるため、「コーン ドッグ」と呼ばれています。


【 正しい英語:corn dog 】


【用例】
Can you get me a corn dog?

アメリカンドッグ買ってくれる?」





人気ブログランキング

サッカーボールサッカーなどで使われるロスタイムは、"loss of time"からとった和製英語で海外では通じません。
近年では、アナウンサーをはじめ日本のメディアでは、海外に合わせようとアディショナルタイムと呼ぶように統一しているそうです!


かつては怪我をして試合が中断した分の延長時間からinjury timeという言い方もしていた。実際には怪我以外でも試合は中断するので今では、additional timeの表現が一般的には使われています(FIFAの公式ルールブックにも使われています)。


【 正しい英語:additional time 、injury time 、stoppage time、 extra time 】


【用例】

In additional time, the U.S. again took the lead.

「ロスタイムで米国は再びリードした。」


ヨッシーの英語備忘録



人気ブログランキング