工具のドライバーはドライバーだけだと車運転手のドライバーやゴルフゴルフのドライバーになってしまうので ネジscrew (ネジ) ドライバーdriver (ドライバー) ということで正確に screwdriver と言いましょう。


【 正しい英語 : screwdriver (スクリュードライバー) 】






プラス/マイナス ドライバーも和製英語になりますので英語の表現を覚えましょう。

+ネジプラス・ドライバ」 の英語表現


 Phillips-head screwdriver
 Phillips screwdriver
 Phillips driver
 

 Cross-head screwdriver
 Cross screwdriver
 Cross driver

-ネジマイナス・ドライバ」の英語表現


 Straight-head screwdriver
 Straight screwdriver
 Straight driver

 Flat-head screwdriver
 Flat screwdriver
 Flat driver



Phillips はプラスのドライバーを開発、特許し広く普及した社名より。

プラスのドライバーを単にPhillips と呼ぶ場合もある。




なぜプラスとマイナスが存在?


もともとはマイナスしかありませんでしたが,1935年に米フィリップス社がプラスねじを開発し特許を取りました。これ以前に規格化された製品や,米フィリップス社に特許料を支払いたくないメーカが造った製品にマイナスねじが使われているのでしょう。


現在は,プラスの方がドライバーが滑りにくい・製造コストが低いなどの理由から,プラスが8割以上のシェアをとっています。



(カクテル) スクリュー・ドライバー screw drivercocktail


ウォッカ をベースとするカクテル 🍹の一つ。

イランで働いていたアメリカ人作業員が、のどの渇きを癒すためにウオッカとオレンジジュースを混ぜて即席のカクテルを作った。この作業員がそのときステア (stir = かき回す)するために使用したものが、工具のスクリュー・ドライバー(ねじ回し)だったことからこの名前が付いた。





【用例】


This screwdriver is too small to be any use.

「 このドライバーは小さすぎて役に立たない。」 


Where've you stuck my flat-head screwdriver?!

「俺のマイナスドライバーどこにやった!!」


日本語で「フライングする」は、正常なスタートの時間よりも早くスタートをする「不正スタート」という意味で使われていますが和製英語です。




flying start フライング スタート


英語でflying start「 飛ぶようなスタート = 絶好調のスタート 」 という、ポジティブな意味で使われます。

動詞としては get off to a flying start 「幸先の良いスタートを切る」 として使うことが多いです。

The Giants got off to a flying start by winning three straight games.

「ジャイアンツは3連勝して順調な滑り出しだった。 」


She has got off to a flying start in the election campaign.

「彼女は選挙運動で好調なスタートを切った」


flying startは跳躍競技また自動車、自転車のレースで、スタートライン手前から助走してスタートする方式も意味します。




日本語の「フライングする」を英語で言うと、jump the gun  とか make a false start となります。

不正 (false) のスタート (start) ということで false startです。


【正しい英語: false start(フォルス スタート) 】


Bolt was disqualified from the final of the 100m for making a false start.

「ボルトはフライングにより100m決勝失格となった」



She was disqualified from the race for two false starts.

「彼女は2度のフライングで失格した。 」




フライングゲット flying get


雑誌、単行本、CDなどの商品を正式な発売日よりも早く入手(購入)すること。略してフラゲともいう。

和製英語で該当する英語はないので説明的に言う。


例えば「彼はその本をフライングゲットした」なら、
He got the book before it was officially released. 



オートロックは、オート(自動) + ロック(鍵)を組み合わせた和製英語。


英語では、automatically lockable door(オートマティカリーロッカブルドア) または self-locking door(セルフロッキングドア) といいます。



【 正しい英語:automatically lockable door、self-locking door 】


【用例】

The automatically lockable door of your apartment is out of order

「あなたのマンションのオートロックが壊れてます。」



ホテルはオートロックのところが多いですよね。

カギカギを部屋に置いたまま出てしまいえっあっと気付いてもあとの祭りです。フロントへ行き英語で交渉しなくてはなりません。



そんなときの便利な表現


I left my room key in my room.
「私は部屋の鍵を部屋に置き忘れました。」

I'm locked out.
「私は締め出されました。」
これは、受身形(be動詞+動詞の過去分詞)なので、自分のせいだと強く表現しないでいいですね。


Do you have a spare key?
「スペアー・キーはありますか?」




自閉式ドア self-closing door



パーマ」は和製英語ですから英語として通じません。


英語ではpermanent wave, 略称で permanent,perm(パーム) と言います。


略称のpermで呼ばれることが多い。


perm は動詞で「パーマをかける」


ドライヤードライヤーなどを使った一時的なとウェーブと違って永続的なpermanentウェーブ (wave) の意で使われ始めた。




【 正しい英語 : Permanent wave 、permanent 、perm(パーム) 】


【用例】

When I permed my hair today, I messed up.

今日パーマをかけたら失敗した。

It is in fashion now to have a straight perm.

ストレートパーマをかけるのが今,流行しています。



天然パーマ  naturally curly hair, natural wave





ストレートパーマ straight perm




パンチパーマ kinky(キンキー) permanent 

kinky = もつれた、ねじれた



ノートパソコンは和製英語であり、英語としては通じません。


英語ではLaptop(ラップトップ)といいます。

Lap (膝) Top (上) におけるから




既にあったdesktop(机上) パソコンの違いを説明する意味で名づけられました



【 正しい英語:laptop (computer) 】

notebookともいいますが紙の意味のノートの意味もあるのでlaptopの方が通じます。




パソコン


 

パソコンも和製英語で英語では、

Personal Computer、 computer や desktop (computer)  といいます。




PC 


英語ではPersonal Computerの略語として当初普及していましたが現在は主にIBM互換機(DOSV機)のことを指します。



【用例】
He installed it on the laptop.
彼がそれをノートパソコンにインストールしました。

スーパーといえば食料雑貨店字幕の意味で使われますが、どちらも長すぎる英語を省略した和製英語です。


スーパー (店)


【正しい英語 : supermarket(スーパーマーケット)


「伝統的な市場を超えるほどの商店」の意で super (超える) market(市場)を組み合わせた造語からできた英語です。grocery[グロウサリー] (store) ともいう。






【用例】

Working part-time at a supermarket, I found that some customers were polite whereas others weren't.

スーパーでアルバイトしてみて、客の中にも丁寧な人と、そうでない人がいることがわかった。



(字幕)スーパー


【正しい英語 : superimposition(スーパーインポジッション) 】


superimposition「複数のものを重ね合わせる」という意味の英語で、映画フィルム上に字幕を書き込んだフィルムを載せて焼き付けたことから、こう呼ばれる。subtitle、captionともいう。



【用例】

The conversation is in English, but because there is a Japanese dialogue superimposed, it can even be used as English study material.

会話は英語で行われるが、日本語の字幕が付いているので、英語の学習教材としても使える。

In order to make the content understandable, Japanese and English subtitles will be shown.

内容が分かるよう、日本語と英語の字幕スーパーが付く。


電話のプッシュボタンの「#」をシャープといいますが、和製英語です。


英語の場合アメリカアメリカではPound(パウンド)keyNumber(ナンバー)key呼び、イギリスイギリスではHash(ハッシュ) keyと呼んでいます。


Pound 「おり、囲い」 という意味でそこから転じて "" を示す。

Hash 「切り刻む」 という意味で""を包丁包丁で細かく縦横に切った跡と見たからでしょう。


イギリスイギリスではすでにpound 記号は通貨の「£」として浸透してるので「#」poundと呼ぶのは紛らわしいので hash と呼ぶようになったとか。



ハヤシライスは、英語の hashed beef with rice (薄切り肉とライス から訛ったといわれています・


Sharp key だとピアノのぴあの「黒鍵」になってしまいます。 


#はその形からSquareと呼ぶこともあるようです。


ドイツドイツではダブルクロス(double cross(2つの十字))ともよぶらしい。





音符記号の♯シャープ番号記号の#を混合して誤用したためです。


違いがわからないこの2つですが


#(ナンバー)横棒がまっすぐで、縦棒が斜め
♯(シャープ)
横棒が斜めにあがり、縦棒がまっすぐ


です。


【 正しい英語: pound sign / key、 number sign / key、hash sign/key 】


そういえばtwettertwitter のハッシュタグ(hashtag)も#ですね。


下記のようにアメリカでは住所表示の番号に#を使います。

1600 Amphitheatre Parkway #123, Mountain View, CA 94043



●電話の「*」ですが、英語では、star key/sign と言います。

電話電話のスターキーぱそこん。パソコンのキーアスタリスク(Asterisk)*は違います。

電話ではXに横棒の(-)記号ですが、PCのアスタリスクはXに縦棒*で90度角度が違います。





「_ 」「アンダーバー」は和製英語で英語では「アンダースコア(under score)」です




「@」アットマークというのは和製英語で英語では at sign (アットサイン) 、メールアドレスの中などに使われているときは、単に"at"と呼ぶことがほとんどです。たとえば

abcd @ abce.co.jp

というアドレスを読み上げるとき、

abcd at abce dot co dot jp

と読みます。




Voice mail (留守録)の設定例


Enter your new 4- to 9- digit password, then press the pound (#) sign.

「4桁から9桁」の新しい暗証番号入力し、最後に「#」キーを押してください。


If you’re satisfied with your password, press pond (#). To change your password, press star(*).

暗証番号が正しければ「#」キーを、再入力したければ「*」キーを押してください。




ジャグジーは浴槽の側面や底などに備えた装置から気泡が吹き出る風呂です。




英語のJacuzziジャグジーではなくジャクージ (dʒəkúːzi) と発音します。


さらにJacuzziは会社の商標名なので一般的にはwhirlpool bath (ワールプール・バス)といいます。

whirlpool 「渦巻き」を意味し泡が渦巻き状に出るジェットバスから来ています。


【 (一般名)whirlpool bath 、(商標名)jacuzzi (ジャクージと読む) 】


ジャクージ兄弟の母親がリュウマチをわずらっていて、その治療器具として開発し1968年に商品化したのが始まりでした。



【用例】

There's also a sauna and whirlpool bath to help soothe away those aches and pains.

疲れを癒すためサウナやジャグジーもある。


I really like the rooftop heated Bade Pool with jacuzzi on the 6th floor.

ここの6階屋上のジャグジー付き温水のバーデプールは私の大のお気に入り。

インスタントフードは手間をかけずに短時間で調理ができ,貯蔵や携帯にも便利な即席食品をいいます。

世界中で普及したインスタントフードですが、英語ではインスタントフードとは言わず、convenience food と言います。

convenience「便利な」という意味です。

【 正しい英語 : convenience food (カンビニエンス フード) 】





Convenience foods are bad for the baby!

インスタントフードばかり食べてたらおなかの子に悪いよ。

[ convenience food の種類 ]


TVディナー TV dinner


テレビを見ながら作れるディナーの意。区分けした容器に、肉、ポテト、野菜などが入れられている冷凍食品。オーブンや電子レンジで容器ごと温めて食べる。


TV dinner, again! I’m tired of it! またTVディナー!もういやだよ!







レトルト食品 retort pouch(レトルトパウチ) 


アルミニウム箔とプラスチックフィルムを3層にはり合わせた袋に食品を入れ,

レトルトretort(オランダ語で高圧がま由来)で加圧・加熱して殺菌・密封して常温での保存も可能な食品。アメリカ陸軍の携帯食として開発されてNASAのアポロ計画の宇宙食として使われて一般家庭に普及し始めた。 


Kyoto University's specialty, "President's Curry," went on sale this month in retort pouches.

京都大学の名物「総長カレー」が今月、レトルトパックで発売された。





デリカテッセン delicatessen


調理済みの洋風惣菜またはそれを売る店。.英語のdelicatessen はドイツ語で「美味しいもの」を意味するデリカテッセDelikatesse)の複数形から由来。口語で略してdeli とも言う。


In Japanese, "depa-chika" refers to the basement floors of a department store where the delicatessen sections are usually located.

日本語で「デパ地下」は,調理済食品売り場がたいてい置かれているデパートの地下を意味する。







レディーミクス ready mix food


料理の主材料を混ぜて売っている品物。





フリーズドライ食品 Freeze-Dried Food


凍結乾燥食品。


He will take freeze-dried curry, which can be prepared by adding hot water.
フリーズドライにしたカレーを持参します。そのカレーはお湯を加えれば食べることができます。




日本では、魚フィッシュバーガー、にわとり2チキンバーガー、エビエビバーガーなど、さまざまな バーガーが売られています。

英語ではハンバーグビーフハンバーグを使わないバーガーサンドウィッチ(sandwich)でありフィッシュバーガーはフィッシュサンドウィッチ(fish sandwich) となります。



その証拠に英語圏のアメリカ発祥のマクドナルドマクドナルドではフィッシュフライをパンに挟んだ商品を「フィレオフィッシュ」と呼び、ケンタッキーケンタッキーフライドチキンではフライドチキンを挟んだ商品を「チキンフィレサンド」と呼んでいます。

日本発祥のファストフード店では、何でも「バーガー」と呼ぶ傾向が強いですね。


フィレオフィッシュは英語で fillet of fish filet は日本語で「2枚又は3枚おろしの身」の意味


【 正しい英語:fish sandwich 】





※shrimpは「エビ」


英語では「サンドウィッチ(sandwich)」を「サンド」と略すことはありません。
日本語で言う「サンド(sand)」では、砂のお城砂と言う意味になり、食べ物ではなくなってしまうからです。




サンドイッチマン(sandwich‐man)は和製英語ぽいですが、りっぱな英語で英国では日本と同じく「広告マン」としての意味で用いられることが多く、米国ではサンドイッチ製造販売人を意味し、英語圏では両義の意味を持つ語です。「サンドイッチマン」というのは広告の板を体の表と裏にさげて、体が広告でサンドイッチになっている、ということから呼ばれるようになった言葉です


A troop of children followed close on the heels of the sandwich man.

子供たちがぞろぞろサンドイッチマンの後について行った.






ファーストフードで注文する時の「セット」にあたる英語は、「Combo」「Meal」 を使います。

「I would like to have a hamburger combo.」

(ハンバーガーセットをください。)

「May I have a today's lunch meal?」
(今日のランチセットをください。)




※ deal は「お得」という意味




テイクアウト takeout

テイクアウトが和製英語という表現が時々あるが英語として通じます。しかし一般的にはアメリカアメリカでは「To go」オーストラリアオーストラリア・イギリスイギリスでは「Take away」が用いられる事が多い。

(For) here or to go? 「ここで召し上がりますか、お持ち帰りですか?」
持ち帰りの場合には、To go. 「持ち帰りでお願いします」
店内で食べる場合には、For here. 「ここで食べます」





(レストランの)ドギーバッグ doggy bag

外食した際に食べ切れなかった料理を持ち帰るための容器のこと。
Doggy bagを日本語にすると「犬のための容器」といった意味になります。
客が「残飯を犬に食わす」という建前で店から食べ残した料理を持ち帰り、実際は自分たちで持ち帰った料理を「自己責任で」食べてしまうという意味から Doggy bag と言われています。

アメリカでは大抵のレストランでドギーバッグが用意されている。



持ち帰りを頼む時には、

Do you have a doggy bag? や Doggy bag,please と言うよりも、 

Can I take it home? (持ち帰れますか?)や
Could you wrap it for me? (包んでくださいますか?)


というふうに言ったほうが、丁寧でいいと思います。

現在 doggy bag という言葉自体は死語になっていてあまり使われていない。