私が短剧を認識したのは今年。スマホで見る短いドラマ。パソコンで見てもいいんだけど、スマホ用に画面が縦長になっている。
5月末に私がブログで紹介した、日本語の記事をもう一度。
私が見るきっかけになったのは微博。途中広告が結構出て来て、そこによく短剧の一部が流れる。ドラマの内容はクオリティが低く、ストーリーがひどいのも多い。
「历总,你找错夫人了」を見た時、先が気になって、タップしたら、微信の「小程序」につながった。↓こういう感じ。この記事用に開いてみた。ちなみに私はこのドラマを見ていない。
10話まで無料。全100話だから、残りの90話を見たかったら、9.9元課金。それは一話のみ。3か月、半年、一年(だったかな?)と料金が変わり、私は一年98元を支払ってしまった。魔が差した。
後で知ったのだが、短剧の会社は無数にあった。どこがいいのかは今でもわからない。
現代物である(時代設定が80年代などでない)限り、トンデモナイ大金持ち&イケメンの社長と裕福でない女性の恋物語ばかり。今日は私が一番初めに見た、100回見た「历总,你找错夫人了」に出て来たセリフで中国語学習する。どのドラマもシチュエーションが似ているので、セリフまで同じ。
①没办法胜任秘书这个重任
秘書なんて責任ある仕事、私には無理です。
②笨手笨脚( 形容人动作笨拙,不灵巧)
手がバカ、足がバカ=のろま。意地悪な女上司が主役の女を罵るときに言う。
③有女朋友了,还沾花惹草(指男子卖弄风流,挑逗异性,到处留情)。
彼女がいるのに、他の女性を誘惑する(彼女がいるのに、私に色目を使って!)。
④狗资本家,旧时代的地主
社長にこき使われる社員が、社長を罵る。
⑤打狗也要看主人(意思是比喻惩治某人,要关顾到有关方面人的情面)
ここへ丸投げ。
⑥有钱人挥金如土(把钱财当成泥土一样挥霍,形容极端挥霍浪费)
(土をまき散らすように金を使う)湯水のように金を使う。
⑦无功不受禄(指没有建立功劳,就不可无故接受俸禄)
何もしていませんので、いただく訳には参りません。功労がないので禄を受けることはできません。労せずして報酬をいただけません。
⑧有什么话就说
言いたいことがあるなら、言って。
⑨大人不计小人过
大めに見てください。
ほかのドラマでの中国語。
①宽肩窄腰大长腿 剑眉星目小翘臀呢 是一个行走的荷尔蒙
肩幅が広く、腰はキュッとしていて、足が長い。さっそうとしていて、もはや歩くフェロモン。
②生米煮成熟饭(意思是比喻事情已经做成了,不能再改变)
(米が炊かれてご飯になってしまった)既成事実となって変えようがない。後の祭り。取り返しがつかない。
③男人给予女人好意,除了同情,就是色情。
男性が女性に「好意」と言ったら、「同情」でなければ「欲情」。
ブログの管理画面に【短劇】シリーズの下書きがもう4個も入っている。どんどん投稿していく。
今日の歌:
刘宇宁 光年之外
https://www.youtube.com/watch?v=VfKUq-rABYA
オリジナルはYouTube再生回数2億8000万
https://www.youtube.com/watch?v=T4SimnaiktU