俺得ぶろぐ(中国語めも)

中国語をかじってるおたくの、おたく的中国語知識のめも用ぶろぐ。


とりあえず今のところ、

遊戯王DM台湾版を見ながら気になった単語をメモしてるだけ

のぶろぐとなっています。


私はまるで中国語に堪能ではないので、私の解釈は感想程度でしかないことが前提です。

基本的に鵜呑みにできる知識などないぶろぐです。ご留意ください。

つまり、完全に俺得ぶろぐだということです。


ちなみにDMはリアルタイムで見てたけどその後見直してないので、

アニメオリジナルの部分については初見に近いくらい忘れています。

(原作はよく読んでます)


ニコニコ動画内で使われる表現を使うこともありますので、苦手な方はご注意ください。


※文字の色

遊戯(闇 城之内 海馬 杏子 舞 竜崎

の台詞。

城之内の色がすごく見辛いので変えたいけど黄色のイメージが強すぎて変えられない・・。

Amebaでブログを始めよう!

遊戯王DM11・12話

またメモです。


語句
11話
莫名其妙:わけがわからない
凭:たとえ~でも
累赘[lei2zhui]わずらわしい
争气:(人に負けまいとして)頑張る
12話
反败为胜:敗北を転じて勝利となす
半途而废:中途でやめる
得意忘形:有頂天になること
揍[zou4]殴る
露宿:野宿
耍[shua3]からかう

日本語と照らし合わせて確認したい個所
11話
真是的
用法知ってたのに忘れた・・明らかに勉強不足orz
過去に書いたの読み直したら「まいったなあ(初代13話)があったけどピンとこない・・
我居然会败给那种角色
あんな奴に負けるなんて・・って感じだろうけど、角色の用法がわからない
在船上的时候我莫名莫妙被你摆了一道
摆を何て訳すべきなのか。
量詞「道」は命令を数える用法であってると思うんだけど。
绑手绑脚
二人三脚的な?
12話
谁叫你老是鸡婆要担心我的事
「鸡婆」は「妓女」らしいが、それにしても意味がわからない。何かの比喩?
しかし見にくいなこの色。


途中でネットに接続できなくなったのでここまで。

遊戯王(初代)について

中国語字幕付きアニメを見ながら、自分が気になった台詞が字幕では何と書かれているのか

をめもしてます。


字幕は正規のものではないので、誤訳あるのが前提です。

私はまるで中国語に堪能ではないので、私の解釈も正しくないかもしれないことが前提です。

基本的に鵜呑みにできる知識などないぶろぐです。ご留意ください。

つまり、完全に俺得ぶろぐだということです。


ちなみにDMはリアルタイムで見てたけど、初代は初見なので、

来週の展開が楽しみだぜ!

なテンションで書いてます。

ニコニコ動画内で使われる表現を使うこともありますので、苦手な方はご注意ください。


※文字の色

遊戯(表) 遊戯(闇 城之内 杏子/ミホ 本田 海馬 シャーディー  感想・解釈 

他は何となくで察してください


※猛禽とは:「臨死!江古田ちゃん」を読んでください

遊戯王DM9・10話

どう見てもただのメモです。

語句
9話
分明:あきらかに
绑架[bang3jia4]力ずくで連行する、人質として誘拐する
骇客:ハッカー(ハッキング?)
重头戏:歌や台詞が多くて演じるのに骨が折れる芝居
轰炸[hong1zha4]爆撃する
10話
讯息:情報
摧毁[cui1hui3]粉砕する
出:(量詞)芝居を数える
闹剧:茶番
穿帮:秘密を漏らす、ばらす
走投无路:窮地に陥る

日本語を見て確認したいところ
9話
瞭(了?)若指掌
手に取るようにわかるぞ、ってこと?
隐形模式
エキサイト翻訳したら「ステルスのモード」って・・何ぞ?コンピュータ用語?
阿尔卡拉士
資料保管庫のパスワード。原作は読んでるけど、それらしい単語が「アルカトラズ」しか出てこない。正解何?
10話
念力杀手
マイクラ?

遊戯王DM5話

日本語と照らし合わせているわけではないので、初代にも増してただのメモ

遊戯王の固有名詞

ペガサス:贝卡斯
孔雀舞[kong3que4wu3]

グレート・モス:大飞蛾[e2]
飞蛾扑[pu1]杀
飞蛾螺旋光
飞蛾毛虫
進化の繭:进化的茧[jian3]
暗黒騎士ガイア:黑暗骑士
螺旋枪杀
カースオブドラゴン:诅咒之龙
地狱的火焰
龍騎士ガイア:龙骑士
魔雾雨
デーモンの召喚:恶魔的召唤
魔降雷
ハーピィ・レディ:快乐女郎

スターチップ:金属星星
ターン:回合
デッキをシャッフル:洗牌
リタイア:淘汰[tao2tai4]
デュエル・スタンバイ!:准备展开决斗了!

調べた単語
掉以轻心:高をくくって油断する
照样:やはり
得意洋洋:得意満面
上当:騙される
认输:降参する
允许:許す
天真:単純、お人よし
奄奄一息:息絶え絶え(虫の息ってことか)
吓唬:びっくりさせる
想通:悟る

日本語で確認したい箇所
这么说游戏非输不可了
それって遊戯が負けるってこと?とかそういう感じですか
好像无形又有形的东西
見えるんだけど見えないもののこと?


書こうと思ったけど、日本語と照らし合わせて見てる訳じゃないから、モンスターの名前とか難しいな・・。
これは続かないかもしれない。

今後の方針といいますか

随分お久しぶりです。
長らく放置してしまった割にはアクセスがあって驚いています。

初代は全部見終わり、何話分か途中まで書いて下書き保存してあるんですが、とにかく中国語を勉強しないといけない感じが以前にも増して強くなってきたので、日本語の初代を見返して初代を完成させるのはひとまず置いといて、中国語版のDMを見ようと思います。
というかもう4話まで見たので、5話から再び俺得のメモを続けたいと思います。

遊戯王(初代)第17話

第17話

「ギリギリ勝負 誘うモデル」

「千钓一发的胜负」

予告見て「え?これがスーパーモデル・・?」と思ってたけど、近くで見たら超美人でしたすいません舐めてました。しかし初代王様が言うと何か卑猥なタイトルだなこれ。

そして「千钓一发」が何なのかさっぱりわかりません・・何だこれ


ポーカー、チェス、何でもござれだ

看你是要玩纸牌 还是下棋都可以

ござれ・・それプレイボーイ(笑)が使う言葉じゃないです平田さん


あら、結構良い感じじゃない

他给我的感觉挺不错的


ぞくぞくしてきた

我越来越兴奋

何かこの人、子供向け番組にしてはいちいち性的すぎませんか・・いや、好きだけど!


ならば行け、それがお前への指令だ

那你就快去吧 其余的就要看你自己的造化了

キャベツのくせにかっこいいな・・!

其余:残り(のもの)、←・・?

造化:果報・幸せ、←・・・・??ここの訳全然わからん・・


じいちゃん暇だからワイドショー見てるんだよぅ

爷爷很闲啊 所以他当然有时间看电视嘛


アイリーンは元々ダンサー出身

爱琳他原本是坦尚尼亚人

訳、それタンザニア人です・・


これで私もがんがんエクササイズするわよー!

现在开始 我要天天练习走台步咯

いやダンスの練習しろよw

台步:(役者の舞台での)歩き方


日本語できる人だと良いんじゃがの

不过说不定啊 他听得懂我们的话呀

まあこんな町のゲーム屋さんがグローバルな対応できるわけないよね・・


運に頼るようなのは駄目ねぇ

我不喜欢靠运气的游戏

読みあい騙しあうようなものが良いわ

要动脑互相期满的游戏比较好


この子はあなたの恋人?

这个男孩是你的男朋友啊

いえ、いやーあの、あの、杏子はその・・

这个···这个···杏子

デリケートな問題をwそして遊戯キョドりすぎw


あのべっぴんさん、お金持ちなんじゃろ?

这个模特儿啊,一定很有钱吧

高すぎて売れないゲームをかってもらうんじゃ

我们就把卖不出的游戏 卖给他好了

何か初代のじいちゃんは守銭奴だな

模特儿:(絵画・彫刻などの)モデル


嫌よ、お花が潰れちゃうでしょ

我才不要呢 这样会弄坏我的花

ここまで子供っぽいというか夢見る杏子は初めてですね!


杏子を人質に取ってまで、オレとゲームをしたいって言うのか

你是说在杏子被救之前 你要跟我玩一场游戏是吗

今回王☆様☆光☆臨早いなぁ嬉しいけど!


私が何かいかさましていないか、考えている

你现在心里面一定在想 我到底有没有作假,对不对啊


トリックはないか、ってね

我可能会以骗术蒙骗你

あるいは私があなたの考えていることがわかるか・・

而且你还在想 我怎么会知道你的心里在想什么啊

まさにその通りです!私もそう考えてたよ・・

骗术:ペテン

蒙骗:騙す


暗示か・・彼女に暗示をかけられて駒を選ばされている・・?

是暗示···她在暗示我让我选棋子

それ何てペガサスw


悩みなさい坊や

你慢慢地伤脑筋吧

王様に坊や・・何か、やっぱり卑猥です、この人(私が腐ってるのか)


やめろ、趣味が悪いぞ!

可恶,你这恶毒的女人

恶毒[e4du2]あくどい


バイバイ将軍、無能な指揮官を呪いなさい

再见了将军 请你诅咒那个无能的指挥官吧


杏子、必ず助ける

杏子,我一定会救你的


駄目よ、ちゃんと見守ってあげなきゃ

这怎么行 你要好好的守护她呀

何か・・きゅんとしたw


オレにはお前の手が見える

我可以看见你的手

さすが王様!


勝手にそう思っていれば良いわ

随便你怎么想都可以


駒を失っている余裕なんてなくてよ!

如果你继续输棋的话 会很糟糕的喔

いや、それだけ開いてたら多分出れるよ虎・・


誰も私の心は理解できない・・!

没有任何人可以理解我的想法

さらっと悲しいこと言いますね、この人・・


エジプト5000年の叡智がオレにはある

我的脑子里 汇集了五千年的游戏知识

汇集:集まる


お前は、ゲームに負けても本当は失うものは何もなかった

就算你输了 你也从来没有失去过任何东西 对不对


私は失ったわ・・

我曾经失去过···

何か、大人の会話だなぁと性的な空気を感じている私はもう駄目でしょうか


やめてよ

你不要碰我

やっぱ王様は良いタイミングで入れ替わるなぁ、と思ったら、思いっきり殴られてるの王様ですねw


瀬人、彼はあなたより強いわ

小心点,那小子比你还要厉害

失せろ!

给我滚

何か、浮気した愛人を追い出すみたいな、性的な雰囲気を感じるのは私だけですか・・?アイリーンが性的だからか!

滚:出て行け(叱ったりののしったりする時の言葉)


次に会えたら、今度は恋のゲームを

下次再见时 让我们玩场恋爱的游戏吧

やっぱり!王様かっこいいもんなぁ


<次回予告>


俺の心も奪われてしまうのか!?

如果不小心 这将是我生命的终点

ここだけ聞くと王様が恋に落ちる話みたいですw


<人名>


アイリーン・ラウ:爱琳

ラウはどこ行った



あまりに立て続けに見てると、何だか王様がかっこよすぎて「きっと彼が私の白馬の王子様だったのよ(痛い)」とか言いだしたので、1週間ほど、少し距離を置いて冷静になってみました。

で、まぁもう夏休みも終わってしまったので、これからは時間のある時にでものんびりやっていこうかと思います。

遊戯王(初代)第16話

第16話

「イッパツ逆転 白衣の危機」

「逆转白衣危机」


また豪遊先生の患者さん亡くなったんだって

听说又有豪游医生的病人 去世了耶

何か多いのよねぇ

被他医治的病人老是死掉呢

担当する患者にもよるんだろうけど、今のご時世じゃ「何か多いのよねぇ」じゃ済まない(笑)

医治:治療する

死掉:死んでしまう


お人形ごっこなら他でやりな!

有种的话,就跟我较量较量

ぬいぐるみかわいい

有种:勇気がある

较量:勝負する

「勇気があるならかかってきな!」という感じですか・・?


オレは、何も、できねぇからさ・・

我根本什么忙也帮不上她

ただ、静香のやつが笑ってる時間を多くしてやろうと思ってよ

我只是想让她 有多一点笑口常开的时间罢了

城之内くん、優しいね・・(´;ω;`)

笑口常开:いつもにこにこしている


オレのガラじゃねぇからな

这又不是什么大不了的事情

いやもうDMでは妹大好きオーラ全開ですけどね!

大不了:重大である、「大したことじゃねぇからな」ですね、訳


カード抜かずに隣のばあさん引っこ抜きましたがなー!

他没有将牌打出来 就抽坐在他隔壁老奶奶的牌

これがほんとのばばあ抜き

结果就真的成了抽鸟龟了

やったー!

好耶

やったーw

訳はつっこみどころが多すぎて・・まぁダジャレなので理解しにくいですよね。ちなみに中国の漫才は「相声」というらしいです。


今日は、ママも仕事で遅くなるって言ってたから、しずか一人かと思ってた

妈妈说,她今天要工作到很晚 才会来看我 我以为我会一个人过生日呢

しずかちゃん・・(´;ω;`)


手当してあげるわ、いらっしゃい

我来帮你包扎一下,跟我来吧

大人の魅力ですね

包扎[bao1za1]包む


先生、私忙しいんです

医生,我可是忙得很呢

みゆきさんかっこいい!


遊戯のヤツが、しゃべっちまったんだ

是游戏这个长舌公去宣传的

长舌[chang2she2]おしゃべり

宣传[xuan1chuan2]宣伝(する)


あの看護婦さんとどこまでいったの?

你跟那个护士小姐交往多久啦

久しぶりの猛禽らしい猛禽が来ました!


顔に惚れたと書いてあるぞ

你的脸上写着···我爱上你咯

ほんとに書いてあるwwこういう古典的な漫画表現大好きですw


みゆきさん、彼氏いないって言ってたよ

美雪姐姐说她还没有男朋友呢

お前までw


城之内くんチャーンス

城之内,这可是个好机会哦

早く行ってきなさいよ

你就鼓起勇气追她吧

言いたい放題w


ミホに素敵なお医者さん紹介してねー!

别忘了介绍一个 帅一点的医生给我哦

お前w


つまり、あなたのお役に立ちます男こそ、看護婦の理想

也就是说呢 可以帮助她们的男生 才能够达到他们的择偶条件

なるほど。てかそれ看護師に限らずじゃね?

偶:配偶者


諦めろ、可能性なしだ

你死心吧 你已经没有机会了

お前のせいだよwww


患者の都合に合わせてたら休みなんてとれやしないよ

如果我太在意那些病人的话 就永远都请不了假了

この医者の言うことが正論に思えてきたら大人なんだろうなぁ、と思う、医者だって人間だもんね、とか、さ・・orz


あんまりみっともない真似すんなよ

你这样子强迫人家 好像不太好吧


私、同じ医療に携わる人間として、先生を軽蔑します!

我们俩个同样是医护人员 但是我真的觉得对你很失望

二度と声をかけないで下さい

请你不要再来骚扰我

みゆきさんかこいいよ、これ城之内くんじゃなくても惚れるよ・・

骚扰[sao1rao3]騒がす


さっさと押し倒しちゃえば良いのにね

如果真的喜欢她就去告诉她嘛

今回猛禽全開で嬉しいですww

訳だと「ほんとに好きならさっさと告白しちゃえば良いのに」と若干やんわりしてますが。


思い切って、砕けるか!

我应该要打气精神来才对


すいません、これで、買えるだけ!

对不起,我要买一束花


みゆきさんが先生の指示を忘れたせいで、患者さんが危なくなったらしいの

美雪姐姐好像忘了 医生交代她的事情 所以害得病人病情恶化

交代:言い付ける・説明する


ガーゼ、換えたげる

我该帮你换纱布了

これは天使・・!

纱布:ガーゼ


彼女はミスを犯した、当然の処置だ

那个笨女人做错了事情 当然必须要得到 她应该得到的惩罚

これまでの流れだと結構この医者も医療ミスとかありそうですけどw


遊戯、オレは、オレはよぉ・・口つぐんじまおうとしている・・!

游戏···我··· 我真是没用 我居然什么都不能说出来


ボク・・何も言えない・・

我···我能说什么呢

ちょ、今すいっごい良いシーンなのにw何でそんなドラえもん的な顔してるのww


城之内くんが・・泣いてる・・!

城之内他··· 他哭了


ああ、コンペは参加だよ、もちろん手術は延期にした

是啊,我要参加个聚会 我当然要把手术给延期了

それはいかんだろう、だから患者さんが亡くなりやすいのね

聚会[ju4hui4]集まり


お兄ちゃん、後悔だけはしないようにしてね

哥以后不会后悔

良い妹・・!


ナイスショット

打得很不错嘛


私は先に行くが

这样吧,我先走了

よく知らないけど、ゴルフってホール(?)から遠い方の人が打つスポーツじゃないの??


ホールインワン

一杆进洞

ええええじゃあ何なのこの時間差は

一杆进洞[yi1gan3jin4dong4]ホール・イン・ワン


ゴルフコースには詳しくても、病院のコースは把握してなかったようだな

看样子,你可以在 真正的球场上叱咤风云 却没有办法在医院里呼风唤雨

むしろ王様が詳し過ぎです

叱咤风云[chi4zha4feng1yun2]風や雲をどなりつける(勢力や威力が大きいことを例える)

呼风唤雨:風を吹かせ雨を降らせる(大自然を征服する力の形容)


今度、あの先生と一緒に小さな島の診療所へ行くの

我决定要和这位医生 一块到小岛上的小诊所去工作

え、彼氏いないんじゃ・・!あ、彼氏じゃないのか・・?


失恋おめでとう!

庆祝你失恋成功

なんて良い笑顔!w


みんなお兄ちゃんのこと、心配してくれてるんだよ

其实他们几个人心里面 都很替你着急担心呢

そうは見えんがなw


泣いても良いぞ、この美化委員の胸の中で!

我这个 环境美化委员的胸部借你哭

絶対思ってねえだろw

訳の中で、さりげなく「環境美化委員」にグレードアップしてるんですけどw


<次回予告>


彼女には、オレの手が全部読まれてしまう

我的战术 似乎完全都被她破解了

それ何てペガサスw

破:解明する


史上最高の美女が、オレに迫る

我一定要从你的手中 把杏子救出来

何か・・卑猥です・・

そして「オレは必ずお前の手から杏子を救い出す!」って関係なさすぎて吹いたwまぁ、予告の訳は適当なことが多いですけどw


<今回の固有名詞>


ソフトクリーム:霜淇淋

ドミノ屋:多米诺

ナースセンター:护理室

ソフトクリームは「软冰糕」らしいですが・・でも言われてみれば台湾の夜市で「霜淇淋」も見かけたような気がしないでもない

护理:看護する



しずかちゃんが可愛かったので、専用色決めてしまった・・ふう。また出るかなぁ。つうか液晶の角度によっては王様と紛らわしいな、この色・・。

遊戯王(初代)第15話

第15話

「怖~い女!!変身できない」

「可怕的女人,我无法变身了」


今やこのカードゲームの人気はうなぎ登り

现在这种怪兽牌 人气旺的不得了呢

旺:盛んである

不得了:非常に


そんなに貴重なカードなら、遊戯が持ってた方が役に立つでしょ

既然这是那么珍贵的怪兽牌 还是送给你比较有用

えええこの時点ではAIBOは激弱設定だったはずなのにあげちゃうんですか・・


あの人と遊戯が、同一人物なんて・・

那个人和游戏 怎么会是同一个人

同一人物か、といわれると違いますけどね、この時点じゃアニメ製作者側もその辺の認識曖昧かもしれないですよね


良いなぁ、ミホも欲しい~

好好喔,我也好想要

ミホちゃん結構レアもの好きですよねw


ねぇ、良く見てなかったんだけど、誰の下駄箱から落ちた?

我刚才没有看清楚 是从谁的柜子里掉出来的

「柜子」って下駄箱にも使えるのか・・?

ところで、学ラン羽織ってるときは気にしてなかったけど、何で城之内くんは夏服になっても一人だけTシャツなの?どう見ても制服じゃねぇw


かしこ

你要来喔

かしこw中国語だと「此致敬礼」だそうです


初めて気があったなぁ

这是我们第一次看法相同

お前らw何やかやで、アニメでは本田不良設定もないし、で、確かにあまり性格自体に共通点は少ないかもしれませんね。

しかし二人同時に言った台詞の色は考えてなかった・・!


今日は妙に気が合うなぁ本田

今天我们真是合得来,本田

おう、城之内

就是啊,城之内

合得来:気が合う


何よ、この気持ち・・何でこんなにいらいらするのよ

奇怪,我怎么搞的 为什么觉得坐立难安呢

予告のとき書き忘れたんですけど、坐立不安:居ても立ってもいられない


綺麗なペンダント・・

好漂亮的项链喔

ペンダント・・に、見えますか?これ。そして何だろうこの反応、魔女だから(?)邪悪な気を察知したとかですか・・?

项链:首飾り


愛情がたっぷりこもってるのね!

这代表那个女孩子的爱心喔

自分はよくお金>愛情な発言をするくせにww


何だか、自信なくなっちまった

我已经失去了活下去的勇气

もう一度人生についてゆっくり考えなおしてみたいんだ

看样子我们得好好地 重新检讨自己的人生了

訳、生きる勇気をなくしてるぞ、城之内くんw


杏子、もしかしてジェラシー?(^▽^)

杏子,你是不是在吃醋啊

単語のチョイスはアレだが、視聴者の気持ちを代弁してくれました(笑)


友達として、か・・

她只是我的同学

やっぱり気になってるんだよね、杏子のこと・・


せっかくのヴァイオレットヘカテーが、泣いておるぞ?

你这样子岂不是糟塌了 这一付妖怪魔女牌了吗?

こんなじいちゃんに育てられてみたかった・・

多分「糟蹋[zao1ta]無駄にする・踏みにじる」の誤変換ですよね?


ごめん杏子、嘘ついて・・

对不起杏子,我说了谎

あああ甘酸っぱい・・だがそれが良い・・!


今度こそ、ちゃんと断るか・・!

下次我一定会拒绝她的

「今度こそ」と言ってるうちは無理ですよ。ソースは私


あの女、間違いない・・

就是那个女的,不会错

通りすがりの社長wお知り合いですか?


大体、あーゆー女に限ってロクなのがいないのよ

就是啊那么漂亮的女孩子 怎么可能会看得上游戏嘛

看上:好きになる、「あんな綺麗な女の子が遊戯を好きになるはずがないわ」ってひどいww


わしゃ、知らんで

这可不关我的事了

なぜ訛ったw


ごめん、駄目なんだ、これだけは

对不起,这张纸牌不能给你

大切な人からもらったものだから・・

这张牌 是一个很重要的人送给我的

友人として大切なのか、恋愛的な意味で大切なのか。まあ多分どっちの意味でもだろうけど


まるで姉さん女房だ

她以为她是他老婆

訳だと「あいつ女房気取りだぜ」な感じになりますが(笑)


杏子、今日は、ありがとう

杏子,今天谢谢你了

もうこいつら付き合えば良いのに・・!


さぁ、今のうちに・・!

快,你们快跑啊

逃げろ、杏子、遊戯!

快逃啊,杏子,游戏

良い友人たちだなぁ(´;ω;`)


このパズルと、バイオレットヘカテーのカードを賭けて

用这个千年谜题 跟妖怪魔女牌来跟我们赌一场

で、お前らは何を賭けるんだい?


もしかしたら、また会えるかもしれない・・

说不定这一次 我又可以见到他

でも今回のサブタイトル「変身できない」なんですよね・・なんか上手く遊戯の手元にパズルが来て王☆様☆光☆臨☆したりするんだろうか


こんなレアカードも持ってたなんて・・

你们怎么会有这么罕见的牌呢

罕见[han3jian4]まれに見る


特殊な香が炊きこめられて、カードの幻影を映し出すのだ

有什么好大惊小怪的 是我们打出了点着火焰的纸牌

何そのKCが飛びつきそうな技術w

「有什么(ry」は、「大げさに騒ぐほどのことじゃない」という意味の慣用句らしいですね・・つうかいつにも増して訳めちゃくちゃだなぁ、この辺・・


ならば、日暮れ前に片付こう

所有的事 都得在日落之前完成

こ、この声は・・


マクベスの3人の魔女の台詞か・・

这就是你们三姐妹 挂在嘴边的口头禅

キャベツ来たー!どっかで聞いたことあると思ったらマクベスでしたか

口头禅[kou3tou2chan2]口癖


どんな手を使ってでも欲しいカードを手に入れる

只要是她们想要得纸牌 没有得不到的

第3話のオレのようにな!(`・ω・´)キリッですね、わかります


お前を倒すのは、このオレでなければならないのだ

能够打败你的人 只有我海马一个而已

社長、さすがです・・!


て、え、この社長の高笑いで今回終わりですか、勇敢に戦って倒れたと思しき友人たちのフォローは?


<次回予告>


ここは男らしく行くしかねえだろ!

可是我在她的面前变得一点都不像个男人

おう、頑張れ!

と思ったら訳、「だが、彼女の前では全く男らしくなくなってしまう・・」っておい!


しかし入院している妹のことを思うと手が出せねえ!

因为我妹妹住在这个医院里面 所以我根本没有办法对付他

しずかちゃんktkr!

对付:対処する


オレは何もしてやれないのか・・!

我真的一点也帮不上忙吗

頑張れ城之内くん!


<デュエルモンスターズ固有名詞>


ヴァイオレットヘカテー:妖怪魔女牌

三姉妹の魔女カード:三姐妹的妖怪魔女牌

暗黒の竜王:黑暗的龙王

スリーピングワーム:护卫虫牌

レッドヘカテ―:招火焰魔

時計カード:时钟牌

イエローヘカテ―:梦幻魔女牌

サイクロプス:单眼怪兽

ヘカテ―:三脚猫

ブルーアイズ・ホワイトドラゴン:青眼白龙

ヘカテ―(ヘカテ)調べてみたら、夜・魔術・妖怪の支配者らしいですね。だから、「妖怪」「梦幻」、レッドは多分技のイメージで「招火」で、ヘカテ―そのものは「三脚猫」なんですかね。

ちなみにゴーゴンは訳では総スルーでした。一応エキサイト翻訳してみたんですけど(ゴーゴン・ゴルゴン共に)、やっぱり専門的な単語らしく、中国語でどの漢字を充てるのか、わかりませんでした。

そして3話ではブルーアイズ・ドラゴンだったけど、ここから白くなったんですね。


<その他固有名詞>


フランケンシュタイン:恶婆娘

一般的には、フランケンシュタインは「弗兰肯施泰因」

婆娘:妻、なので、「悪い女」くらいな感じでしょうか・・?




最近ミホちゃんの猛禽ぶりが拝めなくて少しさびしいです・・やっぱり毎回「猛禽ww」って突っ込みたいよね!

そして王様が出ない分今回は社長が活躍、かっこよかったです。キャベツのくせに!

遊戯王(初代)第14話

第14話

「爆破ゲームで最悪デート」

「炸弹事件,最扫兴的约会」

デートきたぁぁぁぁ!

扫兴:興がさめる


クイズの時間だよ警部さん?

猜谜时间开始了,警长

声wチョイ役にどんな大物起用してるんですかww

猜谜:なぞを当てる


こうなると、完全に、愉快犯だよね!

那是一个 喜欢猜谜游戏的歹徒干的

お前ほんとこういうの好きだよなぁ

你还真是喜欢注意这种事情耶

歹徒[dai3tu2]悪党


聞いたか?

你听到了没有

聞きましたとも

我听得很清楚

お前らw


ありそうで怖い

好像真的很可怕

確かにw


オレはミホちゃんのありがたい水着姿を見に来たんだー・・

我可是为了看美穗穿游装时 的魅力模样才来的

カメラを仕舞えww


これってさぁ、二人っきりって、あの、で、で、でー・・

我们两个就这样单独出来 算不算是约···

やっぱり超気を持たせてもーてる!


学生一人と子供一人ですね

是一张学生票一张儿童票吧

お約束のw


失敬だなぁ、ボクは・・お、オレはこう見えても高校生!

你真没礼貌 我···我应该看得出来是个高中生吧

失敬wオレwww


こんな暑い日は、どっかを吹っ飛ばしてすかっとしたいよね?

这种闷热的天气好想让人 找个地方凉快一下对不对

爆弾なんか仕掛けたら逆に暑いと思うのだが、とマジレス

訳、単に避暑地を求めてるw


杏子のヤツ・・思ったよりもセクシーダイナマイトボディだな・・

杏子那个丫头就像我猜的 有着玲珑的性感身材

遊戯と全然釣り合わないぞ!

跟游戏在一起一点也不搭调

セクシーダイナマイトボディwwでも同感です!

玲珑[ling2long2](細工が)精巧である

搭调:調子が合う


だがいつの間にかあいつらまでデートじゃないか!

但是 怎么会连他们两个都在约会呢

これじゃぁオレ一人が馬鹿みたいじゃないか・・

这样我岂不是像个傻瓜一样

こうなることくらい最初からわかっていたじゃないか!

岂[qi3]あに~や(語調を強める)、なぜ急に文語w


オレと一緒に泳がない?100メートル自由形

要不要跟我一起比赛 一百公尺的自由式呢?

100メートル自由形wスイミングに通ってない限り100メートルなんてそうそう泳げんと思うのだが。と泳げない私のマジレス

公尺[gong1chi3]=「米」


何すんだこのがきんちょ!

你在干什么啊,小鬼

珍しく遊戯が怒ったwやっぱ杏子とデートなのでかっこつけたいんですかね


助けてぇ

救命啊···

テラ棒読みww


次は鬼ごっこ、あんた一人であたしを捕まえること!

我们来玩躲猫猫 你先做鬼抓我

何かイタいカップルみたいだぞ、それ!

「躲猫猫」って、かくれんぼの方が意味的に近くね・・?

かくれんぼ:藏猫猫

おにごっこ:捉迷藏


せっかく二人きりで来たって言うのにさ

我不是告诉过你 要和你单独来这里的吗?

「いつもの遊戯」と二人きりで来ることも杏子にとっては大切ってことなんでしょうか

いつもしっかりしてるので、こういう年相応にスネたりする杏子可愛いなぁ


観覧車には三組が乗っています

有三辆观览车里面还有游客

三組乗ってるうち2組が一人客wどんな観覧車だよwでもあれだけ人がいたのにたった3組で良かったよね!


オレが受けるぜ、貸しな

我来接受他的挑战 给我

王様・・かっこいいよ・・!


奴はこの状況を楽しんでる、ここでゲームを終わりにはしないはずだ

那个家伙喜欢玩游戏 他不会让这场游戏就这么快结束的

でもね王様、観覧車を修理するのにかかるお金がね、(ry


さぁね、もうヒントはなし

谁知道,我不会再给你提示了

この人の声、時々すごくかっこいいから困る


さぁもう一度おさらいしてみよう

好,我再让你温习一次

優しいなwちなみに謎解きが好きな私はここで5分ほど一時停止して考えたけどまるでわかりませんでしたw

温习:おさらいをする


あんたまで急かすなよ

怎么连你也开始催我

催[cui1]せきたてる


おい、観覧車から煙が上がってるぞ

观览车那边冒出烟来了

野次馬どもw

冒:(汗・湯気などが)立ち上る


花時計!

花时钟

時計までは考えたけど、花時計は正直思いつかなかった・・つうかそれ、道理で私がいくら画面の前で考えても答えがわからん訳だw


そんなの急に言われても、覚えてませんよ!

你突然这么问我 我一下子也想不出来

そりゃそうだw


あれにオレを乗せろ!

快点让我坐上去

まさかの王様フリーフォール体験w


お前は、13番のゴンドラに乗っている

而我知道 你就在那第十三辆观览车里

それも考えたけど、そこだと何番に人が乗ってるか、ましてや3番に女の子が乗ってることなんかわからんくね?いや、まあこのアニメに細かい突っ込みは禁物だが。


人の命をゲームで弄ぶなら、自分も覚悟を決めるんだな

既然你那么喜欢 玩弄别人宝宝的生命 那你对自己的命就应该有所觉悟


さっきまでのかっこいい遊戯はどうしちゃったのよぉ

刚才那个勇敢 又帅气的游戏跑到哪去了

でも「いつもの遊戯」にも惹かれつつあるよね?杏子


<次回予告>


べ、別に私には関係ないけどさ!

这虽然和我没有关系

ツンデレww


遊戯の家まで押し掛けてまるで女房気取り!

居然跑到游戏的家中 自己以游戏老婆的身份自居

杏子さん、言葉のチョイスが古いですw

自居:うぬぼれる・気取る


だけど、遊戯に近づく本当の理由は別にあったの

其实他对游戏时别有居心的

そんなこったろうと思ったぜ!

居心:意図・下心


そして、城之内が年上の女性と恋に!

还有,城之内爱上了 年纪比他大的护士小姐

映像、しずかちゃん出るの?wktk!

訳、映像見て勝手に看護師と断定してますがw


何よ、何でこんなにいらいらするのよ!

为什么?我为什么会感到坐立不安呢

ツンデレ杏子かわいいよ!


<今回の固有?名詞>


ビッグオアスモール:是以上还是以下

ウォータースライダー:滑水道



何かもう最近興奮しっぱなしですね、初代杏子かわいいです!

俺の嫁と言いたいところだが、初代王様にマインドクラッシュされそうなのでやめときます。(笑)なんてったって「俺の大切な杏子」(未だ消えぬ2話の衝撃)ですから。

遊戯王(初代)第13話

第13話

「女生徒を狙う 予言の牙」

「以女学生为目标的加害大预言」


ほんとに中った・・予言

没有想到那个预言是真的

これ、京極堂的に言えば、予言者が起こした事件ですよね。あれ、京極堂だっけ?(あやふやなら言うなと)


まぁ、私はそういうの、全然信用しないけど

不过,像算命这种迷信的事情 我可是一点也不相信

信者の行列を前によく言うなあ、杏子。そこがこの子の良いところだけど!


オレ、占ってもらおう!

好,我也去找他算命吧

怖がりでオカルト嫌い(こわい?)なくせに、こーゆーオカルト的なこと好きそうですね、城之内くんw


こんなの美化委員の仕事じゃねえだろ

那种事情跟美化委员无关吧

ごもっともですw


ミホの未来は、遺産たっぷりのおじさまと結婚するって決まってるしぃ

我早就下定决心了 我将来要 跟拥有很多遗产的老头子结婚

あんたならできるわ・・

你还真是与众不同

猛禽は今回も期待を裏切りませんw

下定决心:決心する

下定:婚約するとき、男性から女性の方へ結納金を持っていくこと、←ここではこの意味では使われていないけど、何となく状況にあってて吹いた


あなたは死ぬことのない限り生きていくでしょう

你不会遭遇任何危险 你会活得很好

何と言う詐欺w


まいったなぁ、本田の占い好きに無理やり付き合わされちゃってよぉ

真是的 都是因为本田他喜欢算命 没办法 我也只好舍命陪君子了

おwまwえwww

舍命:命がけで、って、どんだけ来たくなかったんだよ、占い

「君子」が誰を指してるのかもよくわからんし、今一わからん文章だ・・


何でもいいや、はい、見て

怎么样都无所谓啦 帮我看看吧

すんげぇやる気なくなってるw


オレの未来は、ロスで警官やってるそうだ

大师还说 我将来会在洛杉矶当警察耶

どうしてその中りそうにない予言を信じるww


ミホちゃん、幸せな家庭を作ろうね

亲爱的美穗 让我们共组幸福的家庭吧

誰もミホちゃんと結婚できるとは言ってませんw

共:共に

组:組織する

まいっか、これもゲームの一種だと思えば、種明かしするのはルール違反だもんねっ★

算了 如果把它想成是一种游戏的话 拆穿人家就是违反游戏的规则

AIBO大人だなぁ

唬[hu3]ごまかす

楞=棱[leng2]すみ、なので、「すっかりごまかされちゃって・・」的な感じでしょうか

拆穿[chai1chuan1]あばく


女子生徒の中で、私のところへ来ないのは、あなたと野坂ミホの二人だけなんですよ

因为学校里 几乎每个女同学 都来找我预测未来 现在就只剩下 你跟美穗没有来找我

いやもっといるだろうよjkどんな学校だよw


まぁ、人生をなめきっている野坂ミホは仕方ないとして

算了,先不提那个 随便就决定 自己未来的笨蛋美穗

ひどい言われようw自分の気に入らない奴は悪い奴なんですね、わかります


また私めに何かお告げを

你是不是 又有什么建议要告诉我

この子男気溢れるくせに、こういうとこ女子だよなぁ


あなたの知らないところで、あなたを見守っている男性がいますよ

在某个地方 有一个男生 一直在暗中地保护着你喔

それは私です(にやり)ですねw


ねぇねぇ、このマントの下どうなってるのぉ?

请问,你的斗篷里面 长的是什么样子啊?

猛禽ww

斗篷[dou3peng]マント


薔薇色の未来を背負ったオレに勝てる訳がない!

你想打赢我这个 前途无量的人吗 少自不量力了

前途无量:前途は洋々たるものがある

不自量力:身の程を知らない、ならあるけど、「自不量力」も同じで良いのか・・?


ないない、そんなのいる訳ないって

骗人,骗人 怎么会有这种事嘛

いや結構もてると思うよ杏子は


まさか、あの人のこと・・?

该不会是指那个人吧

王様・・!


もしかして・・心当たりあるんだ、見守ってくれる人・・

是不是因为你已经查出来了 那个暗中保护你的人是谁

やきもちですね、わかります


やわらかい手ですねぇ

你的手还真美

うわぁきもい変態きちゃったw


杏子の手を・・!

杏子的手被他

殴っちまえよ、遊戯!


今日の6時、理科室で待っていてごらんなさい

今天六点的时候 你到理科教室去等等看吧

こいつもう自分が行く気満々じゃねぇかw自分がモテると思ってるキモヲタきもーい★


あの声の人が・・

说那句话的人

多分王様が助けに来て、「予言中っちゃった★」てなるんですよね、わかります


でも、杏子は行くんでしょ?理科室・・

可是 杏子你会去理科教室对不对


ボクには関係ない・・か・・、杏子に好きな人ができたって

我怎么能不担心呢 杏子她有了喜欢的人了

それなのに、やきもちやいてタネ明かしなんかしちゃって

可是,如果我吃醋的话 就一定会被别人看穿了

ゲームのルール、破っちゃった

这样子就违反了游戏的规则了

自己嫌悪・・

我真讨厌我自己

AIBO・・行ってほしくないんだよね・・ほんとは杏子のことずっと見守ってるのはAIBOだもんね・・(´;ω;`)

これを城之内くんが見たら絶対理科室に行かせるよね、これはきっと城之内くん的に男らしくない!

吃醋:やきもちをやく


図書室のだ!

是图书馆的书

何てわかりやすい罠ww


狐蔵乃は自分が予言したことを、自分で実行していたに過ぎない

这全是狐藏乃一个人搞的鬼 他在实现自己说的预言

やっぱり!とすると放火とかしちゃってる犯罪者だ・・

鬼:悪だくみ


いますよ、ここに・・

你看我不是来了吗?

予想通り過ぎて何だかもう・・


僕に超能力がある限り、どんなことだって思い通りだぁ!

因为我具有超能力 所以什么事情都可以随心所欲

随心:思うままになる


オレへの予言は、はずれたようだな・・

你对我所作的预言 可没有实现喔

やっぱり王様キター


嬉しい、ほんとに来てくれたんだ・・

我好开心喔,他真的来了


お前が勝てば、オレは黙ってこっから消えてやる

如果你赢了我的话 我就会摸摸鼻子自动的消失

王様かこいい!

でも、「摸摸鼻子」の意味がわからん・・


足を引っ掛けるのも、お前の超能力か?

你把脚伸出来把别人绊倒 就是你的超能力吗?

绊倒[ban4dao3]つまずいてころぶ


それがお前の超能力なら、これがオレの超能力だ

如果那是你的超能力的话 那么这个 就是我的超能力了


間違えたらカバーのしようがないぜ

只要一不小心 很容易就会打破的喔

でもクロロホルムの被害には遭わなくね?遠すぎて


おやおや、マントの下は予言がいっぱい

斗篷里尽是预先写下的预言纸

自分のみじめな未来は、見えなかったようだな

看样子你还是没有办法预测 自己会有这么悲惨的未来吧

王様かこいい

尽是:~だらけである

预先:あらかじめ


ミホはわかってるけどね★

这个道理我早就知道了

あんたはいいのよ

你不要说风凉话了

訳、何か予言がインチキだったことがわかってた、みたいに取れるんですけど・・

风凉话:無責任な言葉


アイツ、ミホが考えている未来、わかってんのか?

那个家伙 知道美穗对未来的想法吗?


何で、遊戯が・・

为什么游戏他的手会受伤

いい加減気付く・・か・・?


<次回予告>


それを確かめたくて、遊戯を連れ出した遊園地で

为了想要证实真相 我找了游戏一块去游乐园

えええそれ遊戯に気を持たせてしまうよ杏子!


城之内には素敵な年上の女性が現れる

城之内的身边则出现了一个 充满魅力的女人

舞のこともあるし、城之内くんは年上にモテそうですよね


遊戯、やっぱりあなたなの・・?

游戏,那个人果然是你



全然杏子を好きそうな素振りを見せてなかった初代AIBOが、あからさまにやきもちとか焼いちゃったりして(あからさまじゃないのは今までもあったけど)、こういう微妙な三角関係好きだし王様はかっこいいしですごくはしゃぎました今回。

まあ、話がもう色々予想どおりなのは・・仕方ないです、これは子供向け番組(だがDMよりは大人向けな感じがする、登場人物の精神的な面で)、おれ大人。

次回もサブタイトルが「デート」なので、はしゃいでしまいそうな予感・・!