Tooms 1x20 (続スクィーズ) ラストシーン
(木の枝にぶら下がったサナギをみつめるモルダー)
Scully: Okay, let's go.
Mulder: It's amazing how things change, isn't it?
(スカちゃん、サナギをみながら)
Scully: The caterpillar?
Mulder: No, a change for us. It's coming.
Scully: How do you know?
Mulder:A hunch.
******************************************************
caterpillar=イモムシ・毛虫
hunch=直感・虫の知らせ→”はんち”も頻出度大の言葉。
******************************************************
Tooms 1x20 (続スクィーズ)では、あの”紅茶シーン”がshipper心くすぐる名シーンとして有名ですが、このラストシーンもかなりポイント高です。
”こんな風に変わっていくなんて、不思議だと思わないか?”というモルダー。
サナギのことを言ってるのかと聞き返したスカリーに”僕たちのこと”というモルダー。
そしてなにより、辞書によるとcaterpillarは”転生の象徴”とあります。
あぁ、モルダー。
今までスパイと思っていたスカちゃんに、”Mulder, I wouldn't put myself on the line for anybody but you”と言われて、あなたの中で何かが生まれ変わっちゃったんですね。
フィービーやダイアナへの想いも吹っ切れたということでしょうか?
このシーン、激萌えです。サナギすら、いとおしい私。
Xファイル超初級リスニング その3 Xファイルにみる(聞く)罵り言葉
Xファイルにはいろんな罵り言葉が出てきます。
シーズン1の1x12"Beyond the Sea"でスカリーが死刑囚のBoggsに相手に、
”you son of a bitch!"
と言ったのにはかなり衝撃を受けました。
相棒が撃たれて日ごろの冷静さを失ったから・・・というのを話半分にしても、”さのばびっち”っすか?
学校教育や辞書で見る限り、さのばびっちは「この野郎」です。
その後のエピソードでも、スカちゃんの”さのばびっち”&”だみっと!(damn it !)はたびたび出てきます。
アメリカでどの位のニュアンスで使われる言葉なのかがよくわかりませんが、どんなに知性あふれた人でも使う言葉・・・なんですかねぇ。
Xファイルを見るたびに、自分の喋る英語が皇族級にお上品に思える今日この頃です。
Xファイル超初級リスニング その2
どのエピソードにも、会話の最初に出てくるセリフ。
What do you mean?(どういう意味?)
わるゆみーん?
what's this (or that)?(それ・あれは何?)
わっじぃすorわっざっ(と)?
How do you know (that)?(どうやってそれを知ったの?)
はるゆのう?
What's up? (どうかした?)
わっつぁっぷ?
とりあえず、これで出だしは完璧?
Xファイル超初級リスニング その1
一度に全部のセリフを聞き取ろう!・・・と意気込んでも長くは続きませんので、1エピソードに1回は必ず出てくる単語から聞き取れるように努力をしてみる。
<超初級リスニング>
※括弧書きは、単語のつながり上、スニングではほとんど聞き取れない音を示してます。
FBI(連邦捜査局)
えふびぃあーい
正式には
Federal Bureau of Investigation
ふぇでら(る)ーびゅーろー(お)ぶ いんべすてぃげーしょん
←モルダーのおかしな発言に「いつからFBIはFederal Bureau of "Imagination"になったんだ」と言った保安官がいましたね。何の話だったか忘れちゃいましたけど
special agent(特別捜査官)
すぺしゃ(る)えーじぇん(と)
evidence(証拠)
えびでん(す)←スカリーがモルダーに説教する時に主に使用?
**************
スカリー演じるGAの声はよく通っていて聞き取りやすいのですが、DDはもごもご喋るので非常に聞き取りにくいです。
TOEICのリスニングスピーカーがDDだったら、スコアがダダ下がりです。
Tooms 1x20 (続スクィーズ) 紅茶名場面
<本日のスキット>
Scully: Fox...
Mulder: And I... I even made my parents call me Mulder. So... Mulder.
Scully: Mulder, I wouldn't put myself on the line for anybody but you.
Mulder: If there's ice tea in that bag, could be love.
Scully: Must be fate, Mulder. ...Root beer
***************************************
put O on the line=lay O on the line=金・命などを賭ける
Root beer=炭酸飲料水の名称
***************************************
スカリー初のファーストネーム、”Fox"発言。
”Fox"と呼ばれて、やや戸惑うモルダー。
あなたのためなら、キャリアに傷がついてもかまわないわ(意訳)、とスカリー。
そして、モルスカshipper身悶えるこの紅茶発言。
本日のスキットは丸暗記してしまいましょう♪
ところで、ドリンクの中身は本当にルートビアだったのか?
ひょっとして・・・と思ったあなたはshipperです。
