日本語だと「とても」、中国語でいうところの「很(hěn)」。台湾語でもいろいろあって、使い分けが難しい。よく使われるのは「足(tsiok/ジョッ)」と「誠(tsiânn/ジアn)」。あとは台湾華語にも影響を与えてる「有夠(ū-kàu/ウーガウ)」↓。
台湾語鬼コーチ(でも超優しくて、イケメンよ)にきいたら、地域的な差とかじゃないかな?って。自分は「誠(tsiânn)」をよく使うよ。ということでした。私は「足(tsiok)」の発音が割と簡単なのでこっちを使いたい派。
皆様はいかがでしょうか?
日本語だと「とても」、中国語でいうところの「很(hěn)」。台湾語でもいろいろあって、使い分けが難しい。よく使われるのは「足(tsiok/ジョッ)」と「誠(tsiânn/ジアn)」。あとは台湾華語にも影響を与えてる「有夠(ū-kàu/ウーガウ)」↓。
台湾語鬼コーチ(でも超優しくて、イケメンよ)にきいたら、地域的な差とかじゃないかな?って。自分は「誠(tsiânn)」をよく使うよ。ということでした。私は「足(tsiok)」の発音が割と簡単なのでこっちを使いたい派。
皆様はいかがでしょうか?