台湾ドラマで単語の発音に違和感覚えて調べてみると… | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

 ちょっとくじけそうになりつつも、やっとあと2話にこぎつけた台湾ドラマ『墜愛』。クレーンゲームをすることを「夾(jiā)」(挟む)と言うのだが、台湾では第2声。ついでに両岸で発音の違う他の単語もまた少し追加しときます。
もういい、(クレーンゲーム)やらない
 
                                 中国           台湾
驟然(急に)       zhòurán      zòurán
戲謔(冗談)       xìxuè           xìnüè
紮(刺す)           zā                zhá
趿(靴のかかとを踏む)tā    sà
踱(漫歩する)   duó             duò
咄(叱責する)   duō             duò
沉寂(ひっそり   chénjì      chēnjí
跡(足跡)            jì                 jī
趔趄(よろめく)lièqie         lièjū 
侍從(侍従)        shìcóng    shìzòng
踮腳(爪先立つ)diǎnjiǎo    diànjiǎo
哮喘(喘息)        xiàochuǎn xiāochuǎn
中用(有用である)zhōngyòng zhòngyòng
顫巍巍(フラフラしている)
                                 chànwēiwēi  zhànwéiwéi
北伐                         běifá              běifā
模樣                         móyàng         múyàng
蟄居                         zhéjū              zhíjū 

夾(はさむ)            jiā                jiá
賜予(賜る)           cìyǔ            sìyǔ
玷辱(辱める)       diànrǔ     diànrù
茶褐色(茶褐色)      cháhèsè     cháhésè
拈(つまむ)            niān            nián