中国語の慣用表現&成語 in 台湾ドラマ『幸福不二家』 | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

中国語の慣用表現や成語。台湾ドラマ見てるととにかく次々に出てくる。先日ちょっとおおげさに「10分に1回くら出現する」と書いたが(過去記事)、いや、こうして集めてみると10分に1回もおおげさじゃないくらい多い。めんどくさいのでピンインは省略。

舊的不去,新的不來⇨得るは捨つるにあり。古い物を捨てなければ新しい物は得られない。何かをなくした人を慰める時に役立つ。

拉下臉⇨①むっとする。②情にとらわれない。ここでは「恥も外聞も無く」くらいの意味。ちなみに「拉不下臉來」は、情にほだされ〜するのが気が引ける、〜しきれない。

對〜有情緒⇨〜に不満を抱く、不機嫌に接する。

耍心機⇨小賢しく立ち回る。ちなみに「心機重」は日本語の「あざとい」に近い。

近水樓台先得月⇨水辺の楼台は月が真っ先に照らす→位置や関係が近いと有利なこと。

力不從心⇨やる気はあるが力が足りない。

靈魂出竅⇨魂が身体から抜け出る。幽体離脱。

看走眼⇨見誤る。

最終回14話まで完走しましたあ。