俗辣(súlà)⇨臆病者 | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

台湾語由来のスラング、「俗辣(súlà/スーラー)」。意味は意気地なし、臆病者、腰抜け。元の台湾語は「卒仔(tsut-a/ずっあー)」。とにかく台湾のドラマや映画で出てこないことはない、というくらいの頻出スラング。なので記事も度々加筆してアップしています。



『華燈初上』でも出てきた!

Netflixでただいま絶賛配信中!シーズン3の21話で、パン刑事が言います。

你前夫真的是個孬種(元ダンナは腰抜けだな)

中国語字幕は「孬種(nāozhǒng)」だけど、パン刑事はここを「すーらー」と発音してます。



『命中注定我愛你(ハートに命中!100%)』の第1集でも!

こちらもNetflix。台湾ドラマ『命中注定我愛你(ハートに命中!100%)』では第1集でいきなり登場。シンイーちゃんが独り言で叫ぶ場面、始まって(残り)38分くらいのところ。中国語字幕は「膽小鬼」となってました。


このドラマ人気だっただけあってやっぱりめっちゃおもしろい!以前飛ばし見したことがあったけどもう一回ちゃんと見る価値アリ!やっぱり,陳喬恩ちゃんがうまい。陳楚河もこのドラマで大注目したの、思い出した!!



2016年に書いた記事

Screenshot_2016-06-02-11-08-36_1.jpg



「俗辣」、どんな中国語辞書にも載ってない。さすがの台湾の国語辞書にもナシ。そして台湾語の辞書にもナシ。「俗(sio̍k)」は台湾語では「(値段が)安い」という意味だけど、値段は関係ない。そう、これは弱虫、いくじなし、臆病者と言う意味のスラング。


上の記事のタイトルは、「黄安台湾に怖くて戻れず ネットで臆病者と叩かれる(訳byたまり)」てな感じか。