というわけで、これまでもいくつか取り上げてきた台湾語由来の語彙、今日も二つほど。「卡油(kǎyóu)」”と「羅漢腳(luóhànjiǎo)」である。
「卡油(kǎyóu)」はドラマ『我可能不會愛你(イタズラな恋愛白書)』で、又青の兄ちゃんが自分の奥さんに言う、次のようなセリフで出てくる。
妳又在卡又青的油喔?
離合詞「卡油」が離れて使われているパターンだが、「卡油」なんて何の辞書にも載ってなーい。そう、これはまさに台湾語なのである。教育部が推薦する漢字は
敲油(khà-iû)
で、意味は「得する、甘い汁を吸う、ねだる」といったところ。中国語だと「占便宜」が近い。で、セリフの意味「おまえはまた又青にねだっているのか?」となるのである。
もう一つは「羅漢腳(luóhànjiǎo)」。これもねえ、なんだかねえ。わたしは『快讀台灣史』という本を読んでいてぶつかりました。長いけど引用;
鄭氏王國時代及清領前期,渡台者多為單身男子,他們有許多人與在地的平埔族通婚,這種「天作之台」,使得漢語族人「羅漢腳」從此不再浪跡天涯,‧‧‧‧
(鄭氏時代と清朝前期、台湾に渡った男性はその多くが独身であった。彼らの多くは台湾の平埔族と通婚した。この天与の結びつき(結婚)が漢民族独身男性を天涯孤独の身から救った・・・)
「羅漢腳」とはつまり、適齢期を過ぎた独身男性のことを表す台湾語である。もうすでに華語と一体化している言葉でもあるが、もともとの台湾語はこれ↓。
羅漢跤仔( lô-hàn-kha-á)
なんだかねえ…。
もう一つは「羅漢腳(luóhànjiǎo)」。これもねえ、なんだかねえ。わたしは『快讀台灣史』という本を読んでいてぶつかりました。長いけど引用;
鄭氏王國時代及清領前期,渡台者多為單身男子,他們有許多人與在地的平埔族通婚,這種「天作之台」,使得漢語族人「羅漢腳」從此不再浪跡天涯,‧‧‧‧
(鄭氏時代と清朝前期、台湾に渡った男性はその多くが独身であった。彼らの多くは台湾の平埔族と通婚した。この天与の結びつき(結婚)が漢民族独身男性を天涯孤独の身から救った・・・)
「羅漢腳」とはつまり、適齢期を過ぎた独身男性のことを表す台湾語である。もうすでに華語と一体化している言葉でもあるが、もともとの台湾語はこれ↓。
羅漢跤仔( lô-hàn-kha-á)
なんだかねえ…。