昨日の映画『女朋友。男朋友』で出てきた言葉で漢字はなんだかよくわからないものの映画やドラマではよく聞く台湾語がある。
それは華語で言うと、”囂張(xiāozhāng)”(簡体字では“嚣张”)。「のさばる、勢力をふるう、えらそうにする」というような意味である。
教育部の台湾語辞書によると二つあって
囂俳( hiau-pai ) [ひゃうばい] と
聳鬚( tshàng-tshiu ) [つぁんちう]。
映画の中でグイ・ルンメイ演じる主人公の女の子、林美宝が使っていたのは “聳鬚( tshàng-tshiu )” の方だった。(字幕は華語の、”囂張”。)
そして昨日のレッスンで先生が教えてくれたのが次のフレーズ。先生いわく、「ものすごーーーーくよく使います。絶対知っておかなきゃいけないフレーズです!」なので、絶対覚えておきたい。
囂俳無落魄的久。
(Hiau-pai bô lo̍k-phik ê kú.)
[ひゃうばい ぼーろっぴっ え ぐー]
意味は「人生においていい気になってる時間は、おちぶれてグダグダの時間の長さとは比べ物にならない(くらい短い)」といったところでしょうか。昨日の先生の説明だと、「驕れるものは久しからず」みたいな意味なんだなーと思ったけど、近いですよね?