おはようございます。

 

近年、何かとお騒がせなSNSです。

迷い犬・里親募集などの投稿拡散でいい結果が得られたりホッコリする動画を配信したりといいように活用される反面、「バカッター」や「バカスタグラム」「バイトテロ」などという新しい言葉が出来てしまう程、悪い影響を及ぼしてしまうこともあります。
立て続けにInstagramでの不適切な動画の投稿や悪行を晒す行為で人生を棒に振る若者が続出しています。
若気の至りと言えばそうなのでしょう。
しかし、度が過ぎる行為で若気の至りでは許されない大きな過ちを冒してしまっています。
「人生を棒に振る」や「若気の至り」はこういう残念なニュース以外にも、私たちの私生活で使う言葉ですよね。

「人生を棒に振る」
"gamble one's life on ○○"
"ruin one's career"

"throw away one's life with ~"
「~のせいで人生を棒に振る」

また、誰か「人」のせいで「人生を棒に振る」場合は、"ruin someone's life"となります。

"throw away"で「捨てる」という意味があります。普段の「○○を捨てる」の場合は"throw ○○ away"、"throw away ○○"挟んでも後につけてもいいのですが、"it"や"this""that"などの代名詞の場合は真ん中に挟まなくてはなりません。
ちなみに、"throw out"でも捨てるという意味になります。それらの他にも「捨てる」という表現はいくつかあります。



続いて「若気の至り」です。
"youthful inexperience"と表現することも出来ますが、使いやすいフレーズは、"Young and stupid"です。
直訳すると「若くてバカ」になりますが、「若気の至り」に同じ意味で使われます。
こちらも悪いニュースばかりではなく、少しはしゃぎすぎたり、「バカやっちゃったね~」というような感覚で使うことが出来るフレーズです。
ちなみに"inexperience"は"experience"の頭に"in"を付けたもので、無経験や未熟者、不慣れ、世間知らずなどの意味も表します。
"youthful"は「若々しい」です。

そして、どん底を英語で言い換えると"rock bottom"です。よく「人生がどん底に落ちた」
という表現をしたりします。
"rock bottom"の前に"hit""reach""touch"を置くことで英語で表現することが出来ます。
例えば、"His credit touched rock bottom."だと、「彼の信用はどん底に落ちた」となります。

 

 

若気の至りでは済まされないことは世の中にたくさんあります。【令和】という新しい時代が始まりました。令和の時代も日本は安全な国だと言われるようにしていきたいですね。Webで翻訳は令和の時代も平成と同じく良い品質の翻訳を納品できるように努めて参ります。ゴールデンウィークも後半ですが、Webで翻訳はゴールデンウィーク中でも翻訳を依頼して頂き、受け取っていただくことが出来ます。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は【2020年から小学校で英語が教科化】英語ができる子どもに育てるには?(2019年5月1日)

おはようございます。

 

みなさんはゴールデンウィークをどうお過ごしでしょうか?

 

前回の紹介で御手洗やトイレ事情の表現について少し触れました。
トイレに行くのに表現は様々です。
日本でもストレートに「トイレに行ってくる」ということもあれば「用を足してくる」や時には「お花を摘んでくる」という婉曲表現もあります。
女性であれば「お色直し」のためにトイレに行きたい時もあります。



ちなみに"powder room"で「化粧室」という表現になり、大抵トイレと併設されています。
日本でもよく見かける"W.C"とは何の略がご存知でしょうか?
"water closet"の略で、「水洗トイレ」を意味します。
家庭のお風呂についているトイレは"bathroom"、アメリカでの銀行や駅などでは"men's room""ladies' room"と表現されることが多いでしょう。
イギリスでいう「おトイレ」は"loo"、公衆便所は"public convenience"といいます。
カナダでは日本でいう「御手洗」のような表現で"washroom"と呼ばれます。

"the throne room"は「王座のある謁見室」という意味ですが、イギリスで使われるトイレの表現です。その他"the royal chamber"
「宮廷の応接室」という意味もイギリスで使われるトイレの表現で面白い表現です。

水洗トイレの発明をしたのはアメリカのSir John Haringtonという人物だと言われています。そのためアメリカのトイレを意味する口語で"the john"という表現もあります。

よく日本では「トイレを借りてもいいですか?」ということがありますよね。
海外でそのような表現をすると間違いなく断られてしまいます。
英会話でトイレを「借りる」とは言いません。
しかもトイレを"toilet"と表現してしまえば尚更断られるでしょう。
"Can I borrow a toilet?"は直訳すると「便座をお借りできますか?」となります。
このように表現してしまうと、大抵の方が「便座を取り外して自宅に持って帰える」と捉えてしまうのです。
当然、便座を取り外して自宅に持って帰られては困るので断られるし訝しい表情をされることでしょう。
基本的にトイレは借りるものではなく、使うものなので「使ってもいいですか?」と聞くのが一般的です。

"May I use the restroom?"
お手洗いを使ってもよろしいですか?
"Can I use the bathroom?"
お手洗いにいってもいい?
"Where is the lavatory?"
お手洗いはどこでしょうか?

その他トイレという言葉を遣わずに婉曲表現をするフレーズを紹介しておきます。
"I'll go to wash my hands."
直訳すると「手を洗ってきます」ですが、「お手洗いに行きます」と同じニュアンスです。
"I'll powder my nose."
女性がよく使う「お手洗いにいってきます」という表現です。直訳すると「鼻にお粉してきます」ですが「化粧直しをしにいってきます」という意味です。

"I go and spend a penny."
「1ペニー使ってくるね」
イギリスで使われる表現で「1ペニー使ってくる」ですが、用を足すことを表します。イギリスでは公衆トイレは有料です。昔公衆トイレを使うのに1ペニー払ったことに由来していると言われています。ちなみに現在イギリスの有料トイレは20~30ペンスです。

"I feel the call of nature."
「自然の呼び声を感じる」
自然が呼んでいる=生理的欲求に掻き立てられているという意味で尿意を表します。日本でいう「お花を摘んでくる」と同じような表現と言えます。

 

 

トイレに関する言葉でも、同じ英語を使う地域でも表現方法は違います。このゴールデンウィーク中に使う機会があるかもしれませんので、覚えてみてください。翻訳でもいろいろな表現を求められることがあります。翻訳を依頼する前に「こういう風に訳してほしい」「○○新聞っぽい表現で」な伝えて頂ければWebで翻訳の翻訳家はそれに対応して翻訳致します。Webで翻訳はゴールデンウィーク中もご利用頂けます。ゴールデンウィーク中のサポートや決済に関しましては、こちらのブログに記載してますのでご確認ください。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事はまずは3ステップを実践してみよう!初心者におすすめの翻訳の勉強のしかた(2019年4月24日)

おはようございます。


前回ベビーイングリッシュを紹介しましたが、大人とのやり取りで子どもが周りに居ないと使う機会が全くないと思っている方が多いかと思います。
実は赤ちゃん言葉を日常生活で遣うということもしばしばあります。もちろんフォーマルな場や上司など目上の人には遣わず、親しい仲での会話に限ります。

よく赤ちゃんや我が子に対して"sweetheart ""sweetie" などと呼んでいることがあります。これらの名称は子どもだけでなく恋人や夫婦間でも使われており、主に愛情を示す言葉としてよく遣われます。「愛しい人」「愛しい人・可愛い人」 という意味です。
日本では名前やあだ名で表現するので、海外特有の表現です。
その他、ジョークが通じる相手に対して赤ちゃん言葉を遣うことは日本でもよくあることかと思います。



その中でもよく遣われるのがトイレに関することです。
トイレは日本でもよく使われているのは"Toilet"ですが、"Toilet"は便器そのものを指します。トイレは"lavatory"と表現するのが一般的で赤ちゃん英語だと"Potty"となります。
そして、おしっこは"Urination"といいますが、赤ちゃん英語だと"Wee-wee""Pee-pee"、うんちは"Defecation"ですが赤ちゃん英語だと"Poo-poo"といいます。

「トイレに行ってくる」という表現が一番遣われるかと思いますが、より親しい仲となると尿意や便意をストレートに伝えることもあります。
スラングに属する表現になりますが、気心知れた仲間同士で子どもっぽい感じの大人の表現として「おしっこする・おしっこしたい」を "pee"と表すことがあります。

"I have to pee."
「おしっこしなくちゃ」
"I have to pee so bad!"
「ダメだ!間に合わない!」

「ウンチしたい」という場合は"poo"とは言いません。
とても汚い言い方になるのでオススメはしませんが"take a dump"という表現をすることもあります。
"I gotta go take a dump."で日本でいう「クソしてくる」というような表現に値します。
 
基本的には子どもから大人までウンチのことを"Number two"という表現をすることが多いでしょう。
"I need to go number two."で「ウンチしたい」という意味になります。

"number one"はおしっこの意味になります。
とても仲がよくジョークが言い合える間柄であれば子どもっぽい大人の表現やスラングでもいいのですが、そうでもなくこれから仲を深めたいという間柄であれば"number one""number two"という表現を遣いましょう。

ちなみに丁寧な言い方、日本でいう「御手洗」に値するトイレの丁寧な表現は"rest room"です。

 

赤ちゃん言葉から英語を勉強するというのも面白いかもしれませんね。Webで翻訳はゴールデンウィーク中もご利用頂けます。ゴールデンウィーク中のサポートや決済に関しましては、こちらのブログに記載してますのでご確認ください。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事はまずは3ステップを実践してみよう!初心者におすすめの翻訳の勉強のしかた(2019年4月24日)

おはようございます。


皆さんは「ベビー英語」というのをご存知でしょうか?
日本でも「赤ちゃん語」というのはありますよね?例えば、車のことを「ブーブー」と言ったり犬のことを「わんわん」(犬)と表現したりします。
では、このような赤ちゃん語は日本だけなのかというともちろんそうではありません。
海外でも同じ音を連続して発音する赤ちゃん語やその他赤ちゃんが親しみやすい言葉が存在します。
"Mama"は日本と同様「ママ」ですが、「パパ」は"Dad"なので"Dada"になります。
「じぃじ」(groundpa)は"Papa"「ばぁば」(groundma)は"Nana"と呼ばれます。

これらのように同じ音を二回連続して発音するベビーイングリッシュを "duplication"(繰り返し、重複)と言います。
「姉妹」(sister)は"Sissy"「兄弟」(brother)は"Bubby"といい、語尾に "ie"または"y"を付けるベビーイングリッシュを "diminutive"(小さい)と言います。
大体の言葉が"duplication"と"diminutive"で表現されています。



動物の場合は、トラやライオンなどネコ科の大型動物のことを"big kitty"(大きなにゃんにゃん)と呼んだり、鳴き声を繰り返した名称で呼んだり、家庭や子どもに合わせて様々な表現があります。
"Dog"の場合、"Doggie"と呼ばれることもありますが、犬の鳴き声を表現した"bow-wow"や"arf-arf""ruff-ruff "などと呼ばれることもあります。"bow-wow"は聞き覚えがあるかと思いますが、後者二つの鳴き声はイマイチぴんと来ませんよね。
ちなみにディズニーのキャラクターである「グーフィー」ですがアニメの中では「アフィアフィ」という独特な鳴き声を発しています。

"Kitty"(Cat)
"Horsey"(Horse)
"Moo-moo"(Cow)

"Night-night"「おやすみ」(Good nigh)
"Wakey-wakey"「起きる時間よ」(Time to wake up)

"Pacifier"(おしゃぶ)は"Binkie"
"Dinner"(夕ご飯)は"Din-din"
「美味しい」は"Yummy""Nummy"を更に親しみやすいように"Yum yum""Num num"と言い換えます。
反対に「不味い」"Yuck"は"Yucky"となります。
"Boo-boo""Owie"は傷・怪我の"Wound "のこと、
"Oopsie"は"Oops "で「やっちゃった」のことをいいます。

また親が子供に合わせて幼い言葉遣いをするのを"Motherese"または "Parentese"と言います。赤ちゃんをあやしたり、話しかけたりする時は自然といつもより声のトーンが高くなります。そのようにソフトに話しかけることを"Cooing"といいます。

 

 

来年2020年から文部科学省発表の「グローバル化のための英語教育改革実施計画」が始まりますが、実際にどれくらい効果があるのでしょうか。週1.2回の英語の授業では、英語が出来るという状態になるのは難しいと思います。Webで翻訳の翻訳家はそれぞれがそれぞれの言語のプロフェッショナルとなるように、プロの翻訳家になった今でも勉強をし続けています。普通の人が仕事をしながら言語のプロフェッショナルになるのは相当な努力が必要です。翻訳が必要な時は、翻訳のプロに頼っても良いのではないでしょうか。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は知らずに使っているかも?!シェイクスピア作品の使える英語表現Part3(2019年4月17日)

おはようございます。


シチリア島はドラマや映画の舞台地として使われているということもあり、一度は目にしたり見覚えのある風景かと思います。
例を挙げるなら、チェファルは、映画「ニューシネマパラダイス」のロケ地になっていました。その他、ゴッドファーザー、グランブルーなどなど。
イギリス~イタリアのヨーロッパ旅行で紹介したい所でしたが、「シチリア島」は小さな島なわりに観光するには結構な時間を要します。
そしてよく聞く地名ではありますが日本から飛行機で14時間程かかるのでなかなか訪れる機会がないのです。

シチリア島は四国より少し大きいくらいの島です。簡単に回れそうな気もしますが、実は交通網があまり発達していません。
なので観光に行くのならしっかり計画を立てておくことをオススメします。

 



シチリア島は「パレルモ」「タオルミーナ」「シラクーサ」「アグリジェント」が四大観光都市と言われていますが、バロック都市が建ち並ぶラグーザやモディカなどの東南部の町、カルタジローネやピアッツァ・アルメリーナなどの内陸部、トラーパニやエリチェなどの北西部の町などがあります。

たくさんの見どころがあるので映画の聖地巡りをしたいのか、綺麗な景色を観たいのかなど、的を絞っておく必要があります。
それらの中でも定番だったりオススメの観光スポットとして挙げられる歴史的な建物や世界遺産を紹介します。
モンレアーレ大聖堂"Duomo di Monreale"です。イタリアの指定保護文化財建造物となっており、ノルマン建築様式でとても有名な建物です。

サン ジョルジョ大聖堂"Duomo di San Giorgio"は、イブラ地区にあるゴシック調の教会で、17世紀末の大地震後に建てられました。この大聖堂にあるステンドグラスは街の守護神であるサン・ジョルジョを象徴していると言われています。

ヴィッラ ロマーナ デル カサーレ"Villa Romana del Casale"は古代ローマ時代の権力者の別荘として有名な建物で、1997年に世界遺産に登録されました。

その他、イブレオ庭園"Garden Ibleo"はイブラ地区の東に位置する市民公園で地元の人ものんびり過ごしているので現地の雰囲気を味わうことが出来ます。

ラグーサ イブラ"Ragusa Ibla"は旧市街地のことをいい、バロック様式の建物が立ち並んでおり、所謂「インスタ映え」な観光スポットです。また細い小道がたくさんあり、散歩をするだけで日本では絶対にない異世界な雰囲気を味わうことが出来ます。

ヨーロッパ旅行でシチリア島を組み込むのは見どころが多すぎて難しいかもしれません。イタリアにはシチリア島以外にももちろんたくさんの観光があります。なのでヨーロッパ旅行とは別にシチリア島のみをじっくり観光する旅行を考えるのもオススメです。
イギリスやイタリア旅行をした事がある方はGWはシチリア島を検討してみてはいかがでしょうか。世界遺産にも登録されている観光地ですので、一度は足を運んでほしいスポットの一つです。

 

 

ヨーロッパは歴史の長い国ですので、さまざまな観光名所があります。Webで翻訳にはヨーロッパを始め国内外問わず名所旧跡の翻訳依頼が入ってきます。名所旧跡が多いということは、それだけ観光客へ伝える歴史も多いということですね。これからもWebで翻訳はきちんと伝わる翻訳をしていきます。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は知らずに使っているかも?!シェイクスピア作品の使える英語表現Part3(2019年4月17日)