ロルカ「お月さま、お月さまの歌」(Romance de la luna, luna) | スペイン語をめぐる諸々

スペイン語をめぐる諸々

スペイン語が少し分かれば見たり聞いたり読んだりできることを漫然と集めてみます。

(ロルカの出世作、『ジプシー歌集』の冒頭の歌。)

 

 

La luna vino a la fragua 
con su polisón de nardos. 
El niño la mira, mira. 
El niño la está mirando. 

  お月さまが鍛冶工房を訪れた
  ナルドの香りを身に纏って。
  少年が彼女を見つめる、見つめる。
  少年は彼女を見つめている。
 

En el aire conmovido 
mueve la luna sus brazos 
y enseña, lúbrica y pura, 
sus senos de duro estaño

  魅惑された空気に包まれて
  お月さまは両腕を動かし
  そして露わにする、艶やかで清らかな、
  硬い錫のその胸を。

 

Huye luna, luna, luna. 
Si vinieran los gitanos, 
harían con tu corazón 
collares y anillos blancos

  逃げてお月さま、お月さま、お月さま。
  もしジプシーたちが来たら、
  彼らはあなたの心を取って
  白い首飾りや指輪にしてしまうよ。
 

Niño déjame que baile. 
Cuando vengan los gitanos, 
te encontrarán sobre el yunque 
con los ojillos cerrados. 

  少年よ私を踊らせておいて。
  ジプシーたちが来たときには、
  彼らは金床の上におまえを見つけるでしょう
  小さな目を閉ざしたおまえを。
 

Huye luna, luna, luna, 
que ya siento sus caballos. 
Niño déjame, no pises, 
mi blancor almidonado. 

  逃げてお月さま、お月さま、お月さま、
  もうあの人たちの馬がやって来るよ。
  少年よ邪魔をしないで、踏まないで、
  私の糊づけされた真白な裾を。

 

El jinete se acercaba 
tocando el tambor del llano. 
Dentro de la fragua el niño, 
tiene los ojos cerrados. 

  馬に乗った男が近づいていた
  荒れ野の太鼓を叩きながら。
  鍛冶工房にいる少年は、
  その目はもう閉ざされている。

Por el olivar venían, 
bronce y sueño, los gitanos. 
Las cabezas levantadas 
y los ojos entornados. 

  オリーブ畑をやって来る、

  青銅と夢のように、ジプシーたちが。
  頭を上げて
  目を半ば閉ざして。

 

¡Cómo canta la zumaya, 
ay como canta en el árbol! 
Por el cielo va la luna 
con el niño de la mano. 

  夜鷹がひどく鳴いている、
  ああ、しきりに鳴いている木の上で!
  空の上をお月さまが行く
  少年と手を取って。
 

Dentro de la fragua lloran, 
dando gritos, los gitanos. 
El aire la vela, vela. 
el aire la está velando.

  鍛冶工房では泣いている、
  叫び声をあげて、ジプシーたちが。
  風がそれを悼む、悼む。
  風はそれを悼んでいる。