メキシコ盆地 (La Cuenca de México) | スペイン語をめぐる諸々

スペイン語をめぐる諸々

スペイン語が少し分かれば見たり聞いたり読んだりできることを漫然と集めてみます。

 メキシコの首都メキシコシティが、かつてはアステカ帝国の都テノチティトランで、大きな湖の中にある水上都市だったことは、よく知られている。標高2000メートルを超える高原地帯にあったその湖(あるいは隣接する五つの湖の集まり)は、本当に大きく、東京都の面積に匹敵するほどの広さがあったという。そしてその湖の周辺には、アステカが都を築く以前から、いくつもの都市が繁栄していた。

 

 湖とその周辺地域は、周囲を山に囲まれた地形で、現在では「メキシコ盆地(la Cuenca de México」と呼ばれる。そのメキシコ盆地の歴史を、先史時代から現代まで、10分足らずで要約した動画を紹介する。

 

 

 

 

Aunque resulte difícil imaginarlo una considerable porción del territorio que hoy es la Ciudad de México era al momento de la conquista española un gran espejo de agua.
(想像するのは難しいかもしれませんが、現在ではメキシコシティである地域の大部分は、スペインによる征服の時代には、巨大な水の鏡でした。)

00:56
En las riberas de los lagos de la cuenca de México desde tiempos prehistóricos habitaron grupos pequeños de cazadores recolectores que subsistieron de plantas, recursos lacustres y de la caza de animales. 
La transformación del entorno por parte de estos primeros pobladores itinerantes fue casi nula por lo que quedan pocos indicios de su presencia.
(メキシコ盆地の湖畔地域には先史時代から、狩猟採集民の小さな集団が暮していました。彼らは植物や湖の魚貝類の採集、動物の狩猟により生活していました。この移動しながら暮す最初の住民たちの生活環境の変遷については、その存在に関する手がかりがほとんど残っていないため、あまり知られていません。)

01:31
Tendría que pasar algunos milenios para que las huellas humanas que darán perdurables en el paisaje. En este devenir las poblaciones se fueron transformando. Desarrollaron técnicas de manufactura de cerámica y de mejor aprovechamiento del entorno, mediante la aparición de aldeas como se ha registrado en Tlapacoya hace más de 5.000 años.
(この風景の中に人々の定住的な痕跡が残されるようになるためには、さらに数千年が経過しなければなりませんでした。その過程で、住民は変貌を遂げてゆきました。彼らは土器の製作や、環境をより有効に利用する技術を発達させました。それにより5000年以上前には、今ではトラパコヤとして知られる集落など、数多の集落が現われるようになりました。)

01:51
Se sabe que hace unos 4.000 años inició la agricultura y con ello el proceso de sedentarización incrementó de la población.
(約4000年前に農耕が始まり、そしてそれにより、人々の間で定住化のプロセスが勢いを増したことが知られています。)

2:20
Es hasta el 1200 antes de cristo que inicie el desarrollo de Cuicuilco como primer centro poblacional de importancia en la cuenca.
(紀元前1200年までに、この盆地における最初の重要な都市であるクイクイルコの発展が始まりました。)

02:35
Más tarde con el desarrollo cultural y económico de Teotihuacán hacia el año 600, la cuenca pierde temporalmente su relevancia, aunque continúa habitada y con un desarrollo de agricultura intensiva. A partir del año 950 la cuenca se convierte en la frontera sociopolítica de las dos principales ciudades rectoras ubicadas más allá de esta región, Tula y Cholula.
(その後、紀元後600年まで続いたティオティワカンの文化的かつ経済的な発展により、この盆地は傑出した地位を一時的に失いましたが、住民の生活と集中的な農業の発達は持続しました。950年から、盆地は、この地域よりもさらに外側にあるトゥーラとチョルーラという、二つの主要な支配的な都市の間の社会的、政治的な境界となりました。)

03:07
Entonces la mayor parte de los centros se desarrollaron en los extensos márgenes de los lagos poco profundos y pantanos, Huexotla, Coatlinchan,  Colhuacan, Iztapalapa, Chalco, Xico, Xochimilco, Tacuba, Azcapotzalco, Tenayuca y Xaltocan.
(その当時、この盆地にある都市の大部分が、浅い湖の広大な岸辺や湿地帯において発展しましたが、それらはウイショトラ、コアトリンチャン、コルアカン、イスタパラパ、チャルコ、ヒコ、ソチミルコ、タクバ、アスカポツァルコ、テナユカ、ハルトカンといった都市でした。)

03:45
Los mexicas fueron el último pueblo en asentarse hace 1,325 después de una larga peregrinación que los llevó hacia un islote ubicado al occidente del lago de texcoco, en el lugar donde su dios huitzilopochtli transformado en águila les revelaría el fin del recorrido.
(メシーカ族は、最後にこの盆地に定住した人々でした。彼らは長い巡礼の旅の果てに、1325年に、テスココ湖の西にある小島にたどり着きました。そこは、彼らの神であるウィツィロポストリが鷲に姿を変え、遍歴の終わりを示すとされていた場所でした。)

04:05
A partir de una agricultura chinampera los mexicas lograron incrementar su población y organizar sus tareas con específicas divisiones del trabajo.
La ciudad ubicada en un pequeño islote pasó a ampliarse de manera artificial en relativamente poco tiempo. Contenía un sistema de templos y plazas así como una zona habitacional donde se replicaba una estructura del cosmos .

(チナンパ(人工的な浮島の農地)による農業の開始により、メシーカの人々は人口を増やし、専門的な分業により課された仕事を組織化することができるようになりました。小さな島にある都市は、比較的短い期間で、人工的な方法で拡大されてゆきました。都市は、いくつもの神殿と広場とが、居住区域と並んで組織化された形を持っていましたが、それは宇宙の構造を模倣したものでした。)

04:43
Se puede imaginar la cuenca de México al momento del contacto como un espacio habitado por distintos grupos indígenas altamente urbanizado y con una población incremento.
(旧大陸との接触の時点でのメキシコ盆地は、増加する人口を抱えた、高度に都市化した多様な先住民の集団のための居住空間として想像され得ます。)

05:06
Con la conquista española un reordenamiento geográfico y político tiene lugar. La nueva españa se construye sobre las ruinas de Tenochtitlan y Tlatelolco. Las iglesias sustituyen los antiguos templos. Las casas castellanas suplen los antiguos palacios y se da un trazo reticular.
(スペインによる征服により、地理的かつ政治的な再編成が実現します。テノチティトランとトラテロルコの廃墟の上に、ヌエバ・エスパーニャが建設されます。教会がかつての神殿に取って代わります。カスティーリャ風の住宅がかつての宮殿に代わり、網目状に配置されます。)

05:33
El crecimiento poblacional aunado a la necesidad de espacio habitable promovió la desecación de los lagos a través de obras de ingeniería hidráulica importantes. La poca altura de las montañas al norte de la cuenca y la existencia de pasos casi a nivel entre algunas de ellas llevaron al gobierno virreinal a planear el drenaje de la cuenca hacia el norte, desde los alrededores del lago de Zumpango hacia el área de Huehuetoca.
(居住可能な空間の必要性を伴う人口の増加が、大規模な治水工事による湖の干拓を促進しました。盆地北部の山々の高度の低さと、それらの山々の間にほぼ同じ高さの谷間がいくつかあることが、ヌエバ・エスパーニャ副王政府に、盆地から北へ、スンパンゴ周辺からウエウエトカ地区へと延びる下水道を計画させました。)

06:09
Constantes inundaciones son registradas históricamente pese a las obras hidráulicas, ya que la cuenca recibía como desde tiempos inmemoriales lo ha hecho, las aguas de las zonas aledañas, a pesar de haber ganado terreno al agua y sería un territorio solido.
(治水事業が行われてきたにも関わらず、街では歴史的に絶え間なく浸水が記録されました。なぜなら水を排除して土地を獲得し、確かな地盤となっても、この盆地は有史以前から、隣接する地域から水を集めてきたからです。)
 

06:58
Pese a ello la Ciudad de México se fue expandiendo hacia todos los lados que le fue posible, de norte a sur y de oriente a poniente hasta inundar el territorio de asfalto y cemento.
(それにも関わらずメキシコシティは、可能な限りあらゆる方向へと、北から南へ、東から西へと、まるでアスファルトとセメントの洪水のように、拡大を続けてゆきました。)

07:24
Hoy día difícilmente tenemos referentes geográficos que nos remitan a ese mundo y a ese modo de vida lacustre. El lago se desecó. Los ríos ahora contaminados entubaron y se les dio cauce por medio de un drenaje profundo.
(今日では、かつての世界とその湖上での生活様式とを考えさせる地質学的な痕跡は、見ることが困難です。湖は干拓されました。今では汚染された河川は配管され、地下深く下水道の中を流れています。)

07:48
Pese al continuo de transformaciones al paso del tiempo entre el actual rostro de esta gran urbe, diversos grupos indígenas hacen suya la ciudad. Y en una remembranza cotidiana la mayoría de los nombres de las delegaciones vialidades así como barrios y pueblos originarios conservan la antigua toponimia en lengua náhuatl.
(時間の推移の中での継続的な変容にも関わらず、この大都会の現代的な容貌の只中で、さまざまな先住民の集団が、この街を自らの生活の場としています。そして日常の中の過去の記憶として、地区や通りの名前の大部分が、征服以前からの地域や集落と同じように、かつての地名をナワトル語で保存しています。)

08:53
Un rasgo de identidad que pervive en nuestros días y vivimos a diario.
(それは私たちの時代に生き残り、そして私たちが日々生きている、アイデンティティーの徴です。)