英文法では最上ではないのに最上級 | vitahiroshmaのブログ

vitahiroshmaのブログ

ブログの説明を入力します。

次の質問について、書いてみます。

 

Q

*****

英語の質問です。one of the 最上級 の文章がどうも納得いきません。 

日本語では口語でも文章でもない表現だからというのもあると思いますが、最上級を使ってるのに、1番ーーなものの一つという表現が感覚として理解できません。 

例えばMt ◯◯ is one of the highest Mountain in the world のような文章は、highest じゃないなら別にこんな表現使わずに、ただ「高い山」といえばいいのでは。と思ってしまいます。

*****

 

日本語における最上級とは、字面にあるとおり、最も上の級となります。

ところが、英語における最上級とは、三つ以上ある中での一番上ということを意味します。

つまり、英語の最上級とは、三つ以上ある中での一番上なのであって「絶対的」なものではない概念と考えます。

比較級についても、触れておきます。

日本語における比較とは、二つであっても、三つ以上であっても比較することができます。

ところが、英語のおける比較級の比較とは、二つであり、三つ以上では最上級となってしまいます。