"situation"という言葉も、場合、という意味にとらえがち。
でーも、
もうひとつ、重要な、意味、として、
危険な状況、死ぬか生きるか(ちょっとおおげさかな)の分かれ目、
という
意味もある。
I have put the people to this type of situation but not get out of it.
こういう危ない状況に人を追い込んだことはあるけど、抜け出た経験なんかない。
"situation"という言葉も、場合、という意味にとらえがち。
でーも、
もうひとつ、重要な、意味、として、
危険な状況、死ぬか生きるか(ちょっとおおげさかな)の分かれ目、
という
意味もある。
I have put the people to this type of situation but not get out of it.
こういう危ない状況に人を追い込んだことはあるけど、抜け出た経験なんかない。
compromise は、「妥協する」
、と覚えていますが、
しかーし、![]()

もうひとつの大きな意味として、
危なくする、とか、こわす、とか、汚す、とか
の意味もありますね。
It does compromise my entier project 私の計画を台無しにする!
これは、実に、英語を勉強してきた日本人にとっては意味がわかりにくいところ。
慣れるしかないですね。![]()
Respectfully I would say.....
お言葉を返すようですが、
もちろん尊敬の念はありますが、私は実は違う意見です。
ということですね。
このrespectfullyを頭につけるだけで、相手を尊敬しつつもハッキリとassertiveに
意見を述べるとき、
役に立ちます。
Excuse us!
これもついでながら、Excuse me!と同じようなシチュエーションで使えます。
Excuse me!と言い放つのではなく、
腕を取って相手を引き寄せながら周囲から離れつつ、
その他の人に挨拶を!
ちょっとこの人お借りします。
という感じ。![]()
Excuse me! ちょっと失礼、ということでよく使うフレーズで今さら、なんですが、
場合によっては、
ちょっと二人で話があるからということで
周囲の人たちを人払いするときにも使えます。もちろんボディランゲージつきで。
Situationalな英語の使い方として面白いし、使えるんですね。