デカルト「エリザベート書簡」 その① | 雷神トールのブログ

雷神トールのブログ

トリウム発電について考える

ゆっきー女史から紹介して頂いたエリザベート・フォン・デア・プファルツ(プファルツ公女エリザベート)とデカルトが交わした書簡を読み始めています。

抽象的でなかなか難しいですが、デカルトが「情念論」を書く下敷きとなったこの書簡集には、ふつう「心身二元論」を唱えたと信じられている近代哲学の創始者デカルトの、あまり知られていない心と身体に関する省察を見ることが出来ます。

なお、プファルツ公女エリザベートはドイツのプファルツ・ジンメル家の公女で、プファルツ選帝侯フリードリッヒ5世とその妻でイングランド王・スコットランド王ジェームズ1世の娘であるエリザベス・スチュアートの間の第3子、長女として1618年にハイデルベルクで生まれました。父がボヘミアの対立王に選ばれた為に30年戦争に巻き込まれ、亡命者として生涯を送る事となりました。

 

 

 

1667~1680年には帝国修道院のひとつ、ヘルフォルト女子修道院長となっています。ポーランド王ヴァデイスワフ4世から求婚され王にカトリックへの改宗を迫られると断固として拒絶し、ために破談となったことでも分かるように、既存の慣習的な考えに疑問を持ち、真理を追究する態度を終生持ち続け、修道院領内にもクエーカー派を受け入れることもしました。

デカルトとの手紙のやり取りは、1643年5月に、心身問題につき送った手紙にはじまりデカルトがスエーデンで亡くなるまで続けられました。

デカルトはエリザベートに呼びかける時は「Votre Altesse(殿下 your Highness )と敬称を使っています。



以下、公女からデカルトに宛てられた最初の手紙から大事な部分のみ抄訳してゆきます。

 

エリザベートからデカルトへ  1643年5月16日


en vous priant de me dire comment l'âme de l'homme peut déterminer les esprits du corps, pour faire les actions volontaires ( n'étant qu'une substance pensante). Car il semble que toute détermination de mouvement se fait par la pulsion de chose mue, à manière dont elle est poussée par celle qui la meut, ou bien de la qualification et figure de la superficie de cette dernière. L'attouchement est requis aux deux premières conditions, et l'extension à la troisième. Vous excluez entièrement celle-ci de la notion que vous avez de l'âme, et celui-là me paraît incompatible avec une chose immatérielle.

意志的な行為を行うために(ひとつの考える物質でしかないのに)人間の魂がどうやって身体のエスプリ(精神)を左右できるのかをどうかおっしゃってください。というのも、どのような運動もそれを決めるのは動かされた物の力に依ってであり、それを動かした物に押されるような仕方で、ないしは後者(動かされた物)の表面的な形容と形態に依ると思えるからです。触覚は最初の二つの条件によって獲得でき、延長は三番目です。あなたは魂についてお持ちの概念からこれ(延長)を完全に除外されるのですね。あちらの方(身体)は非物質的なものとは相入れないように思えるのですが。


Pourquoi je vous demande une définition de l'âme plus particulière qu'en votre Métaphysique, c'est-à-dire de sa substance, séparée de son action, de la pensée. Car encore que nous les supposions inséparables (qui toutefois est difficile à prouver dans le ventre de la mère et les grands évanouissements), comme les attributs de Dieu, nous pouvons, en les considérant à part, en acquérir une idée plus parfaite.


魂の定義があなたの形而上学にあるよりずっと特別なのは何故なのでしょう? つまり、思考とその行為とから切り離された別の実質である魂。なぜなら、私たちはなおそれらが不可分と仮定しているからです。(でも母親の胎内とか神の授けられた失神とか、証明は難しいですが、それらは別に考えるとして)そこからより完全な概念を得ることが出来ますよ。



これに対し、デカルトは以下のように返信している。

Et je puis dire avec vérité, que la question que Votre Altesse propose, me semble être celle qu'on me peut demander avec le plus de raison, en suite des écrits que j'ai publies. Car, y ayant deux choses en l'âme humaine, desquelles dépend toute la connaissance que nous pouvons avoir de sa nature, l'une desquelles est qu'elle pense, l'autre, qu'étant unie au corps, elle peut agir et pâtir avec lui; je n'ai quasi rien dit de cette dernière et me suis seulement étudié à faire bien entendre la première, à cause que mon principal dessein était de prouver la distinction qui est entre l'âme et le corps; à quoi celle-ci seulement a pu servir, et l'autre y aurait été nuisible. Mais, pour ce que Votre Altesse voir si clair, qu'on ne lui peut dissimuler aucune chose, je tâcherai ici la façon dont je conçois l'union de l'âme avec le corps, et comment elle a la force de le mouvoir.


私は率直につぎのように言うことが出来ます。殿下がご提出のご質問は私が書いた物を出版した 後で、至極当然に私に向けられるもののように思えます。なぜなら、人間の魂には二つのものが あるからであり、その性質からわれわれが得られるあらゆる認識に依っているところのもの、 ひとつはそれが考えることであり、もうひとつは身体と結びついているために行動でき、身体と共に 苦しむことができることです。後者について私は何も言っておりません。前者については良く理解 してもらえるように努めました。わたしの主な目的は魂と身体との区別を証明する事でしたから。 魂はそれだけで何に役立つことができるのか? 身体は有害です。でも、殿下がご明察のとおり、 身体には何事も隠すことができません。わたしは、ここで魂と身体との結合(融合)がどのように なされるか、その構想をご説明しようと思います。それと、どのように魂が身体を動かす力を持つかを。

 

      ( つづく )