白鳩と蟻
もうひとつの例はより小さな動物から引き出される
澄んだ小川の縁で一羽の白鳩が水を飲んでいた
一匹の蟻が水の上に体を乗り出し落ちてしまった
大海原の中で蟻は岸に辿り着こうと
もがいたが虚しかった
白鳩がすぐに慈善心を発揮して
ひと茎の草を水に投げた
蟻には岬のようでそこに這い上がり
命を救われた。ちょうどそこへ
ひとりの貧乏な百姓が裸足で通りかかった
この粗野な男はたまたま弩(いしゆみ)を持っていた
田舎者はヴィーナスの鳥(白鳩)を見るや
皿に載った料理を想い、お祭り気分になった
男がまさに白鳩を殺そうとした瞬間
蟻はかかとを刺した
男は振り返り
白鳩は気づいて飛び去った
貧乏百姓の晩餐は一瞬で飛び去り
ご馳走を取り損なって悔しい男は呟いた
たやすく鳩は掴まらないや
L'autre exemple est tiré d'Animaux plus petits.
Le long d'un clair ruisseau buvait une Colombe,
Quand sur l'eau se penchant une Fourmis y tombe ;
Et dans cet océan l'on eût vu la Fourmis
S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.
La Colombe aussitôt usa de charité ;
Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté,
Ce fut un promontoire(1) où la Fourmis arrive.
Elle se sauve ; et là-dessus
Passe un certain Croquant (2) qui marchait les pieds nus.
Ce Croquant par hasard avait une arbalète.
Dès qu'il voit l'Oiseau de Vénus (3),
Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête.
Tandis qu'à le tuer mon villageois s'apprête(4),
La Fourmis le pique au talon.
..............Le Vilain retourne la tête.
La Colombe l'entend, part, et tire de long (5).
Le soupé (6) du Croquant avec elle s'envole :
..............Point de Pigeon pour une obole (7)
<フランス語ノート>
この寓話は一つ前(Ⅱー11)の「ライオンと鼠」(5月13日投稿)と
対をなしています。
(1) promontoire 岬、大地の突出部
(2)croquant :croc はジャガイモを掘る時などに使う鍬
財も無く鍬しか持たない貧乏百姓、また粗野な田舎者
(3)l'oiseau de Venus ヴィーナスに献じられる鳥=白鳩
(4)s'aprréte à ~ 準備する、まさに~しようとするところ
(5)tirer long =s'enfuir
(6)le soupé:この時代3つの綴りがいずれも正しいとして使われた
souper, soupée 現代では souper が名詞、動詞に使われる。
オペラなどの観劇の後に採る夜食のこと
(7)obole :ギリシャ(アテネ)の少額貨幣。死者の口の中に入れ
地獄の河の船頭カロンCaron に払う船賃とした。
現代の表現では Point de pigeon pour un centime
最後の二行は英訳ではこうなっています:
“Pigeons,” said he, at loss of dinner sad
“Are not, I see, so easy to be had.”
(つづく)