二頭の牡牛と一匹の蛙
牡牛が二頭、帝国持参の牝牛を
奪い合い闘っていた
一匹の雌の蛙は青息吐息
「どうなさいました?」
ケロケロ仲間の一匹が話しかけた
「おわかりになりませんか?」雌蛙は答えた
この戦いの終わりには、どちらか一方が
逃げ、もう一方はこれを追って
花盛りの草地から追い出すでしょう
もはや草原の草を牛耳らず
私たちの湿地へ来て葦を取り仕切るでしょう
水底まで脚を入れて私たちを踏み潰してしまう
ここに一匹、あそこにもう一匹。牝牛夫人が
原因の戦いの犠牲にならねばなりません
この恐れは当たっていた
牡牛の一頭は蛙の領分に入り込み
闘いに負けた鬱憤を晴らすために
一時間に二十匹も踏み潰した
ああ! いつの世も、小さな者は、
大きな者の馬鹿騒ぎの犠牲となるのだ
LES DEUX TAUREAUX
ET UNE GRENOUILLE
Deux Taureaux combattaient à qui posséderait
Une Génisse avec l'empire (1).
Une Grenouille en soupirait.
Qu'avez-vous? se mit à lui dire
Quelqu'un du peuple croassant (2).
Et ne voyez-vous pas, dit-elle,
Que la fin de cette querelle
Sera l'exil de l'un ; que l'autre le chassant
Le fera renoncer aux campagnes fleuries ?
Il ne régnera (3) plus sur l'herbe des prairies,
Viendra dans nos marais régner sur les roseaux,
Et nous foulant aux pieds jusques au fond des eaux,
Tantôt l'une, et puis l'autre, il faudra qu'on pâtisse
Du combat qu'a causé Madame la Génisse.
Cette crainte était de bon sens ;
L'un des Taureaux en leur demeure (4)
S'alla cacher à leurs dépens (5) ;
Il en écrasait vingt par heure.
Hélas, on voit que de tout temps
Les petits ont pâti des sottises des grands (6).
<フランス語メモ>
(1)相続財産を持つ王女の婚姻テーマの
パロデイーをここにみる評家もいる
たとえば12世紀ボルドー周辺の広大な領地を
相続したアリエノール・ダキテンヌはアンジュー公と
結婚し英国王と英国王妃となったため後に
英仏百年戦争の原因をつくった
(2)正しくは
croasser : カラスがカアカア鳴く
coasser : 蛙がケロケロ鳴く
寓話が書かれた時代この区別は定まっていた
ラ・フォンテーヌが故意に混同したのか?
単に、間違えたのか? 分からない
(3)regner 支配する、牛耳る、取り仕切る
(4)leur demeure : la demeure des grenouiles
(5)se cacher à qn ~を避ける、感情に隠されている
dépens :法律用語で敗訴側が支払う確定訴訟費用
(6)ラ・フォンテーヌはラテンの寓話作家フェードル
からこのネタを借りた。フェードルは教訓として
「公の悪は人民に降りかかる」と書いている
( Les maux publics retombent sur le peuple )
(つづく)
