ラ・フォンテーヌ寓話 32 Ⅱー5 蝙蝠とエゾイタチ | 雷神トールのブログ

雷神トールのブログ

トリウム発電について考える

蝙蝠とエゾイタチ

 

一匹の蝙蝠がエゾイタチの巣に

紛れ込み頭を下に休んだ。すぐに

エゾイタチはずっと昔からネズミに

激しい怒りを抱いていたので

喰ってしまおうと襲い掛かった

「なになさるんです。蝙蝠は言った

あなたの仲間が私を害そうとした後で

なおも襲おうとなさるんですか!」

「ネズミじゃないんですか? あなたは

嘘つかず正直に言いなさい。そうでしょう

あなたはネズミだ。それとも私が

エゾイタチじゃないとでも

―― ごめんなさい。哀れな小動物は言った

私はそんなんじゃない 私がネズミですと!

意地の悪い奴らがそんなことを言うんです

宇宙を創られたお方のおかげで

私は鳥ですよ 翼が見えるでしょう

空気を裂いて飛ぶものたちよ幸いあれ!」

エゾイタチはこの意見が気に入り

非常にまともに思えたので

蝙蝠を自由にしたやった

二日後、いい気になった蝙蝠は盲滅法に

別のエゾイタチの巣に侵入した 鳥の敵の

ふたたび蝙蝠の命が危険にさらされた

巣の主人はその長い鼻で鳥だと思った

蝙蝠を齧ってやろうと近づいた

侮辱が確実になったので蝙蝠は抗議した

「私はこのままで世に通ってます!見えませんか

鳥を鳥にしてるものはなんでしょう? 羽毛ですよ

私はネズミです。ネズミ万歳!

ジュピターは猫を困らせてます」

この当意即妙な答えで蝙蝠は二度も

自分の命を救った

ある人たちは危機に際し旗幟(きし)を

変える蝙蝠を、しばしば軽蔑した

 

言い伝えによれば賢者はこう言うと

「国王万歳! 同盟万歳!」

 

 

 

LA CHAUVE-SOURIS
ET LES DEUX BELETTES

 

Une Chauve-Souris (1) donna tête baissée
Dans un nid  de Belette ; et sitôt qu'elle y fut,
L'autre envers les Souris de longtemps (2) courroucée,
          Pour la dévorer accourut (3).
Quoi ! vous osez, dit-elle, à mes yeux vous produire,
Après que votre race a tâché de me nuire !
N'êtes-vous pas Souris ? Parlez sans fiction (4).
Oui vous l'êtes, ou bien je ne suis pas Belette.
          Pardonnez-moi, dit la Pauvrette,
          Ce n'est pas ma profession (5).
Moi Souris ! Des méchants vous ont dit ces nouvelles :
          Grâce à l'Auteur de l'univers,
          Je suis Oiseau : voyez mes ailes ;
          Vive la gent qui fend les airs !
          Sa raison plut, et sembla bonne.
          Elle fait si bien qu'on lui donne
          Liberté de se retirer.
          Deux jours après, notre étourdie (6)
          Aveuglément se va fourrer (7)
Chez une autre Belette aux Oiseaux ennemie.
La voilà derechef (8) en danger de sa vie.
La Dame du logis avec son long museau
S'en allait la croquer en qualité d'Oiseau,
Quand elle protesta qu'on lui faisait outrage (9) :
Moi pour telle passer (10) ! vous n'y regardez pas :
          Qui (11) fait l'oiseau ? C'est le plumage.
          Je suis Souris : vivent les Rats ;
          Jupiter confonde (12)les Chats.
          Par cette adroite repartie (13)
          Elle sauva deux fois sa vie.

Plusieurs se sont trouvés, qui d'écharpe changeants (14),
Aux dangers, ainsi qu'elle (15), ont souvent fait la figue (16).
          Le sage dit, selon les gens :
          Vive le Roi ! vive la Ligue. (17)

 

 

<フランス語ノート>

 

(1)chauve-souris フランス語では蝙蝠を

   chauve=禿げの- souris=ネズミと呼ぶ

   面白いね

   2行目の belette(女)はコエゾイタチ


(2)courroucer  を激怒させる

   se courroucer 荒れ狂う、激怒する

   また de longtemps は depuis longtemps


(3)accourir 駆け付ける、突然~する


(4)sans fiction ここでは「偽りなく」


(5)ma profession=ma nature 私の性質

   アイデンテテイー


(6)étourdie 陶然とさせる、酔わせる


(7)fourrir  突っ込む、押し込む

   se fourrir + 場所 に入り込む


(8)derechef (副詞・古文)再び、もう一度


(9)faire outrage à qn …を侮辱する

      outrage à qc 規則、道理への違反


(10)passer 承認される、通用する


(11)Qui = qu'est-ce qui 何が


(12)confondre 混同する、共にする

    唖然とさせる、困惑させる


(13)repartie 素早い応答、当意即妙の答え


(14)écharpe この時代、敵と味方の区別

    所属する集団を襟巻、マフラーで示した


(15)elle = la chauve-souris


(16)faire la figue 軽蔑する


(17)1576年にアンリ3世とアンリ4世の

    カルヴァン派連合に対抗して創られた

    カトリック同盟、またマザランに反旗を

    翻したフロンドの乱を暗示しているという

 

 

(つづく)