狼が狐を猿の裁判官に訴えたこと
狼が盗難に遭ったと訴えた
隣人の狐は貧しく暮らしていたが
盗みの犯人とされたと訴えた
猿の判事を前に狐は弁論を張った
弁護士はつかず当事者それぞれが弁舌を振るった
猿の記憶によればテミスはこれほど込み入った
事件を手掛けたことはなかった
裁判官はその席で煩悶した
異議申し立て、論駁、叫び、嵐が吹きまくった後
判事は悪智慧に長けていたので
こう言い渡した:お二方は昔から良く知ってます
両人とも罰金を払いなさい
だって狼君はだれもなにも盗んでいないのに訴え
狐君は公衆が欲しがるものを盗んだのだから
判事は不品行な者を軽率に断罪しても
過ちを犯してはいないと断言した
(ラ・フォンテーヌが付けた注釈)
良識ある人びとは、この猿の裁きに見る
不可能と矛盾を批判すべきだと考えた。
しかし私はフェードルの前例を使ったまでで
私の意見では、正しい言葉がここにはある。
LE LOUP PLAIDANT CONTRE LE RENARD
PAR -DEVANT LE SINGE
.....Un Loup disait que l'on l'avait volé :
Un Renard, son voisin, d'assez mauvaise vie,
Pour ce prétendu vol par lui fut appelé (1).
Devant le Singe il fut plaidé,
Non point par avocats, mais par chaque partie.
Thémis (2) n'avait point travaillé,
De mémoire de Singe, à fait plus embrouillé.
Le Magistrat suait en son lit de Justice (3).
Après qu'on eut bien contesté,
Répliqué, crié, tempêté,
Le Juge, instruit de leur malice (4),
Leur dit : Je vous connais de longtemps, mes amis ;
Et tous deux vous paierez l'amende :
Car toi, Loup, tu te plains, quoiqu'on ne t'ait rien pris ;
Et toi, Renard, as pris ce que l'on te demande.
Le Juge prétendait (5) qu'à tort et à travers (6)
On ne saurait manquer (7) condamnant un pervers (8).
( Note par La Fontaine )
Quelques personnes de bon sens ont cru que l'impossibilité
et la contradition qui est dans le jugement de ce singe était
une chose à censurer : mais je ne m'en suis servi qu'après
Phèdre ; et c'est en cela que consiste le bon mot, selon mon avis.
<フランス語ノート>
(1)appeler : citer en jugement
裁判に訴える
(2) Thémis テミスは裁判、法廷、正義の女神
(3)en son lit de justice 親裁座に居て
① 古法 では高等法院の大法廷の一隅に
設けられ、国王が高等法院に対し王令の登録を
強制する時に用いた王座
② 国王臨席の裁判
(4)instruit de leur malice 悪智慧
(5) prétendait:prétendre の半過去3人称単数
主張する、断言する、要求する
(6)à tort et à travers いい加減に、軽率に
(7)On ne saurait manquer: On ne peut commettre une erreur
過ちを犯すことにはならない
(8)un pervers 邪悪な、不品行な、変態的な、倒錯的の、異常な、
(/www.lafontaine.net)にある解説↓
Fin de la fable: Ces deux derniers vers sont absents de
la copie manuscrite de la bibliothèque Sainte-Geneviève.
Il est possible que La Fontaine les ait ajouté suite
aux critiques dont il est question dans la présentation
de la fable.
この最後の2行はサント・ジュヌヴィエーヴ図書館所蔵の
手書き原稿コピーには無いもの。「寓話」公表にあたって
ラ・フォンテーヌが批評に答える形で付け加えたものと
推測される。
(つづく)
