ラ・フォンテーヌ寓話 Ⅱー2 鼠が開いた会議 | 雷神トールのブログ

雷神トールのブログ

トリウム発電について考える

鼠の評議会

 

ロデラルデスという名の猫が

鼠たちを壊滅状態に陥れていた

もはや一匹の鼠も見えず

ことごとく墓場に追いやったようだった

残った僅かの鼠は穴から出られずにいた

お腹の半分しか満たせず空腹を抱え

ロデラールが哀れな連中の家を通ると

猫というより悪魔が通るかのようだった

そんなある日遠く山の方へ

色男の猫は雌猫を探しに出かけた

色男が雌猫と大騒ぎをやらかすあいだ

鼠たちは家の隅で会議を開いた

直面している飢餓に関して

まず最初にとても用心深い長老が

意見を表明した。できるだけ早く

ロデラールの首に鈴をつけねばならぬ

かくして猫が狩りに出かける時には

その歩みは警報され我らは地中に

隠れることができるじゃろう

これしか解決策はないのじゃ

各々の鼠は心中長老殿に賛成だった

これ以外に救済策はないと思えた

困難は鈴をつけることにあった

ひとりは言った「私は行かないよ

阿保じゃないから」も一人が言った

「できないな」。なにもできず議会は

解散した。沢山の会議が無駄に開かれている

鼠の会議じゃなく、修道士の会議だったり

司教座聖堂参事会議だったり


議決さえすれば良いのだろうか

宮廷にも評議員がたくさんいる

議決は実行のためじゃないのか

実行する人はひとりもいない

 

 

CONSEIL (1) TENU PAR LES RATS

 

               Un Chat, nommé Rodilardus (2),
          Faisait de Rats telle déconfiture
               Que l'on n'en voyait presque plus,
Tant il en avait mis dedans la sépulture.
Le peu qu'il en restait, n'osant quitter son trou,
Ne trouvait à manger que le quart de son soû (3) ;
Et Rodilard passait, chez la gent misérable,
               Non pour un Chat, mais pour un Diable.
               Or, un jour qu'au haut et au loin
               Le Galand alla chercher femme,
Pendant tout le sabbat qu'il fit avec sa dame,
Le demeurant des Rats tint chapitre (4) en un coin
               Sur la nécessité (5) présente.
Dès l'abord, leur Doyen (6), personne fort prudente,
Opina (7) qu'il fallait, et plus tôt que plus tard,
Attacher un grelot au cou de Rodilard ;
               Qu'ainsi, quand il irait en guerre,
De sa marche avertis ils s'enfuiraient sous terre ;
               Qu'il n'y savait que ce moyen.
Chacun fut (8) de l'avis de Monsieur le Doyen ;
Chose (9) ne leur parut à tous plus salutaire.
La difficulté fut d'attacher le grelot.
L'un dit : Je n'y vas (10) point, je ne suis pas si sot ;
L'autre : Je ne saurais. Si bien que sans rien faire
          On se quitta. J'ai maints chapitres vus,
          Qui pour néant se sont ainsi tenus :
Chapitres, non de Rats, mais chapitres de moines,
               Voire chapitres de chanoines.

               Ne faut-il que délibérer,
               La cour en conseillers foisonne ;
               Est-il besoin d'exécuter,
               L'on ne rencontre plus personne.
   

<フランス語ノート>

(1) Conseil  この語はいろんな意味に

使われるので少し解説を。普通は助言、アドバイス

コンサルタントの意味で使われ、さらに評議会

審議会に使われます。企業では取締役会を

conseil d'administration と言います。

政治の分野では conseil de cabinet 閣議

conseil des ministres も閣議

国の機関で Conseil d'Etat は国務院

(行政と立法の諮問機関と最上級行政裁判所の

役割を兼ねています)

Conseil constitutionnel は憲法評議会ですね

現行のフランスは第五共和政で「首相」を

Premier Ministre と呼びますが、ナチスドイツに

占領され崩壊した第四共和政で「首相」に相当する

名称は President du conseil でした。

第四共和政下の「共和国評議会」を

Conseil de la République と呼んでいたのでした。

大革命以前は Conseil du roi= Conseil d'Etat が

国務諮問会議でした。

 

(2)Rodilardus という名前はラブレーが

猫の名前に使っているそうです。

もともとこのお話「猫の首に鈴をつければいい

とわかっていても鼠は実行できない」

は昔から諺として民間にもあった。

16世紀のラテン語のユマニスト、アブステシウスや

もっと前のウスタッシュ・デシャン(1346~1406)

がバラードに唄っていたということです。

 

(3)sou スー quatre sous はした金

ブレヒトの「三文オペラ」をフランス語では

「Opera de 4 sous」 4スーオペラと呼んでます

manger ses quatre sous なけなしの金を使い果たす

1793年に10進法の度量衡が採用され以後

1スーは、5サンチームに相当するようになりますが

それ以前はスーは sol ソルとも呼ばれ

20分の1リーブル の貨幣単位として使われていました

(4)chapitre 集会、会議

tenir chapitre 教会参事会を開く

聖職者、軍人がある議題につき議決するための評議会


(5)nécessité 飢餓

 

(6)doyen 長老

 

(7)opiner (古文)議会、裁判などで意見を表明する

 

(8)fut= etre の直接法単純過去三人称

etre de ~ に加わっている、属している

 

(9)chose = aucune chose

 

(10)Je n'y vas point 17世紀の宮廷では

Je vais と言わず Je vas と言った。

I の書の10 「狼と子羊」にも出てきましたね。

 

 

(つづく)