ラ・フォンテーヌ寓話 ⑪ 両割れ袋 | 雷神トールのブログ

雷神トールのブログ

トリウム発電について考える

両割れ袋

 

ある日、ジュピターが言った
「すべての生き物は

わたしの許へ出頭すること

もし仲間のうち誰か訴えたい
ことがあるなら

怖れず陳述するがよい

わたしが救済を講じよう。

猿よ、来なさい、最初に話すがよい
というのも

これらの動物を見て
比較しなさい

彼らの美とおまえの美点を。

満足かね? ― わたしがですか?
どうして満足しないことがありましょう。

わたしには他の動物同様に
4つ足があるじゃないですか。

わたしの肖像画はいまのところ
申し分ないですよ

でも兄弟の熊は、描き始めた
ばかりで

決して仕上げさせはしないでしょう」

熊がそのことについてなにか
愚痴をこぼしそうにみえたが

とんでもない:自分の姿に
いたく満足した。

象についてこきおろし
こうも言った

尻尾がなにか足りないし
耳が大きすぎる

形をなさず美しさが無い
塊だね。

象はそれを聴き

昔から賢い動物なので
同じようなことを言った。

好みからこう断じた

クジラ夫人は大きすぎる。

蟻夫人はコナダニが
小さすぎ

くらべる自分は
巨像のようだと。

ジュピターは全員を調べたので
すっかり満足して

みんなを帰した。もっとも、
いちばんおかしなもののうち

われわれは抜きんでて狂っている
なぜならわれわれは

山猫の鋭い眼で見た姿だったり
盲目同然のモグラが見た姿だったり

われわれはすべてを許すが
他の人間にはなにも許さない

隣人を見るのとは違う目で
自身を見る

至高の創造者は

われわれをみな同じように
両割れ袋を担ぐ者に作った

過去のものも現在のものも同様に

自分の欠点は後ろの袋に入れ

前の袋には他人の欠点を入れる。

 

 

 

LA BESACE (*)

 

Jupiter dit un jour : Que tout ce qui respire
S'en vienne comparaître aux pieds de ma grandeur.
Si dans son composé quelqu'un trouve à redire,
            Il peut le déclarer sans peur :
            Je mettrai remède à la chose.
Venez, Singe ; parlez le premier, et pour cause.
Voyez ces animaux, faites comparaison
            De leurs beautés avec les vôtres :
Êtes-vous satisfait ? Moi ? dit-il, pourquoi non ?
N'ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres ?
Mon portrait jusqu'ici ne m'a rien reproché ;
Mais pour mon frère l'Ours, on ne l'a qu'ébauché :
Jamais, s'il me veut croire, il ne se fera peindre.
L'Ours venant là-dessus, on crut qu'il s'allait plaindre.
Tant s'en faut : de sa forme il se loua très fort ;
Glosa (1) sur l' Éléphant, dit qu'on pourrait encor
Ajouter à sa queue, ôter à ses oreilles ;
Que c'était une masse informe et sans beauté.
            L' Éléphant étant écouté,
Tout sage qu'il était, dit des choses pareilles :
            Il jugea qu'à son appétit (2)
            Dame Baleine était trop grosse.
Dame Fourmi trouva le Ciron (3) trop petit,
            Se croyant, pour elle, un colosse.
Jupin (4) les renvoya s'étant censurés tous,
Du reste , contents d'eux ; mais parmi les plus fous
Notre espèce excella ; car tout ce que (5) nous sommes,
Lynx (6) envers nos pareils, et taupes (7) envers nous,
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes :
On se voit d'un autre œil qu'on ne voit son prochain.
            Le Fabricateur souverain
Nous créa Besaciers (8) tous de même manière,
Tant ceux du temps passé que du temps d'aujourd'hui :
Il fit pour nos défauts la poche de derrière,
Et celle de devant pour les défauts d'autrui.

 

 

<フランス語メモ>

 

la besace : 真ん中が開き、前後ふたつに別れるズダ袋

(1) Gloser = fit des critiques. 注釈を加える、こきおろす

(2) à son apetit = à son goût 好みで
(3) le ciron = insecte qui se développe dans le fromage et la farine et qui est le plus petit des animaux, visible à l'œil nu チーズや小麦粉にたかる昆虫の一種で、肉眼で見える最小の動物

(4) Jupiter
(5) tous tant que
(6) le lynx passe pour avoir une vue très perçante 山猫は鋭い視線を投げる
(7) la taupe a des yeux si petits que longtemps, on l'a crue aveugle モグラは長い間 盲目だと信じられてきた、それほど眼が小さい
(8) porteurs d'une besace 両割れ袋を担ぐ者

 

ペタしてね