狼と子羊
最も強い者の理屈がまかり通ってしまう
そのことをすぐお見せしよう
一匹の子羊が澄んだ小川の
水を飲んでいた。
腹を空かせた狼がいい獲物は
いないか探していたが
空腹に導びかれそこに現れた。
「おれの水飲み場を荒らすとは
見上げた根性だ。
狼は怒り狂って言った
その軽率を懲らしめねばな
― 殿様、子羊は答えた
殿下、どうか
お怒りになりませぬように
わたしが小川で渇きを癒そうと
してることを判ってください
あなたの水飲み場より
20歩以上も下流です
なのでどのようにしても
殿の飲み水を汚したりはしていません
― お前は汚しておる!
この残酷な獣は咎めて言った
それにおれの悪口を
去年言ったろう
― まだ生まれてもいないのに
どうやって悪口言えますか?
子羊は言い返した。生まれてたとしても
まだ母親の乳を呑んでる幼児でした
― お前じゃないとしたら
おまえの兄だ
― 兄なんかいません ― なら
おまえの家族の誰かだ
お前らはもはやおれから逃げられぬのだ
おまえらとは、羊飼い、それに番犬
おれは言われたぞ「復讐しろ」と
そういうと狼は森の奥に
子羊を連れ去り食べてしまった
ほかにどんな裁きもせずに。
LE LOUP ET L'AGNEAU (*)
La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l'allons montrer tout à l'heure (1).
Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d'une onde pure.
Un Loup survient à jeun, qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
Sire, répond l'Agneau, que Votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas (2) désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle ;
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
Comment l'aurais-je fait si (3) je n'étais pas né ?
Reprit l'Agneau ; je tette encor ma mère
Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
Je n'en ai point. C'est donc quelqu'un des tiens :
Car vous ne m'épargnez guère,
Vous, vos Bergers et vos Chiens.
On me l'a dit : il faut que je me venge."
Là-dessus, au fond des forêts
Le loup l'emporte et puis le mange,
Sans autre forme de procès (4).
<フランス語メモ>
ラ・フォンテーヌでいちばん知られている寓話のひとつ。
寓話第1巻(1668年初刊)の10番目。
この寓話もフェードルとイソップを参考にしている。
(1) tout à l'heure = à l'instant même すぐに
(2) "Tous ceux qui savent écrire et qui ont étudié, disent "je vais", mais toute la cour dit "je va", et ne peut souffrir "je vais", qui passe pour un mot provincial ou du peuple de Paris" (Vaugelas).
読み書きができる知識人はふつう"je vais"という。今日学校では文法で一人称単数の"aller"の活用は”je vais”と教える。
しかし、この時代の宮廷人はみな "je va" と言った。"je vais" は田舎の方言かパリの民衆の言い方だと。
Je me vas : forme dite progressive marquant la continuité de l'action : je suis en train de me désaltérer.
進行を表し行為の継続を示す。 水を飲んでるところ。
(3)si = puisque なぜなら
(4)最後の語に procès (裁判)とあるように、この寓話は狼と子羊が原告と被告で攻防する裁判の形をとっている。子羊は狼をSire (女性)(殿下→国王)と敬語で呼び、水飲み場も三人称で表現する。反対に狼は子羊を軽蔑して tu 「おまえ」と呼んでいる。
この寓話でラ・フォンテーヌは絶対王政を確立したルイ14世と貴族階級の強大な権力が庶民に無慈悲に発揮される現実を暗に示唆した。時の権力が市民に振う理不尽な暴力は、ルイ14世の世紀だけでなく現代の日本でも行われている。つい6年前の大破局、そのツケを市民に払わせようとする権力!

