おはようございます、Jayです。

 

 

バレーボール日本女子代表は“勝てばパリ五輪決定”と言われていたカナダ戦に負けましたが、FIVB(国際バレーボール連盟)が世界ランキングを再計算したら日本は出場権を得ていた事がわかりました。

3セット取れば勝利のカナダ戦は2セット取って“あともう1セット”のところから逆転負けしました。

このように勝利目前で逆転負けをしたり格下の相手に負ける事を「しくじる」と言いますね。

パリ五輪の出場権を得られたからご紹介出来ますが、この「しくじる」を英語で言うと

 

「しくじる」“choke”(チョゥク)

 

例:

“The New England Patriots had a perfect regular season, 16-0, but they choked in the Super Bowl.”

「ニューイングランド・ペイトリオッツ(アメフト)は完璧なレギュラーシーズン(16勝0敗)だったけどスーパーボウルでしくじった。」

 

緊張などでしくじる時ってうまく呼吸が出来ないような感覚がありませんか?

“choke”とは物などが喉に「詰まる」という意味で呼吸が出来ないもしくはしにくい状態です。

それが転じて「しくじる」という意味になりました。

“ジャイアントキリング(番狂わせ)の逆”という意味で使うだけでなく、格上や同等の相手に“もう少しで勝てそうだったけど結局負けてしまった”という場合にも用います。

 

関連記事:

(お餅などが喉に)「詰まる」を英語で言うと?

「ジャイアントキリング」をアメリカ英語で言うと?

「失敗」を英語で言うと?

なぜ緊張するのか?

「失敗は成功のもと」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning