おはようございます、Jayです。
最近、日本で見たり聞いたりするようになった単語「ジャイアントキリング」。
日本で見掛ける英語の多くはアメリカ英語です。
しかし、この“giant-killing”はイギリス英語なのであります。
“giant-killing”=「番狂わせ」(弱いチームが強いチームに勝つ事)
では、アメリカ英語で「番狂わせ」は?
“upset”
と言います。
おまけ:
「格下の選手・チーム」=“Underdog(s)”
Have a great morning
最近、日本で見たり聞いたりするようになった単語「ジャイアントキリング」。
日本で見掛ける英語の多くはアメリカ英語です。
しかし、この“giant-killing”はイギリス英語なのであります。
“giant-killing”=「番狂わせ」(弱いチームが強いチームに勝つ事)
では、アメリカ英語で「番狂わせ」は?
“upset”
と言います。
おまけ:
「格下の選手・チーム」=“Underdog(s)”
Have a great morning