おはようございます、Jayです。

 

 

今回の地震で被災されている方々に心よりお見舞い申し上げます。

以前の熊本地震で“ライオンが逃げた”というデマを悪意を持って拡散したとして捕まった人がいましたね。

今回の地震でも誤った情報で拡散されているのもあるみたいです。(ぜひすぐに信じないようにしましょう)

この「誤った情報」を英語で言うと

 

「誤った情報」“false information”:ファォス・インファメィシャン、:フォォス・インファメィシャン)

 

例:

“Don't believe whatever you see. There are pieces of false information going around.”

「見たもの全てを信じないように。いくつかの誤った情報が出回っています。」

 

“false”(誤った)+“information”(情報)=「誤った情報」

“‘wrong’と何が違うの?”

“wrong information”も使いますが少し意味合いが違います。

“false”の対義語は「真実」を意味する“true”で“wrong”は「正しい・正解」を意味する“correct”や“right”です。

ですので“正しくない情報”という意味では“wrong information”で良いですが、“真実でない情報”という意味では“false information”です。

 

AI技術などが発達して良い方向に進んでいるのもたくさんあると思いますが、悪意をもった人達が使っている場合もあります。

皆様は善意で広めようとしていると信じますが、悪い輩もいるのでぜひ一歩引いて正しい判断をしてください。

 

関連記事:

「誤報」を英語で言うと?

(わざと)「ウソの警報を出す」を英語で言うと?

「偽情報」を意味する‘Misinformation’と‘Disinformation’の違い

(真実かどうか)「確かめる」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning