おはようございます、Jayです。

 

 

再来年開催予定の大阪万博ですが、お世辞にも順調に進んでいるとは言えず、会場建設費が当初の予定より2倍ほど膨れ上がるなど様々なコストの問題が上がっています。

このコストなどが「膨れ上がる」を英語で言うと

 

「膨れ上がる」“balloon”(バルーン

 

例:

“The cost has ballooned to twice of its original estimate.”

「コストが元の見積もりより2倍に膨れ上がった。」

 

“balloon”=「風船」

おそらく日本語の「膨れ上がる」も同じかと思いますが、風船の膨れ上がる様に例えられた単語です。

そして他には「急増する」や「急に増える」といった意味でも使います。(ちなみにポジティブな事にもネガティブな事の両方で用いられます)

例:

“The number of her fans ballooned.”

「彼女のファンが急増した。」

 

税金から使われるものは特にしっかり扱ってほしいです。

 

“建設資材の高騰”などと言っていますが、これは契約当初に「〇〇をいくらで」と決めていなかったんですかね?

私が銀行で働いていた時は“円で取り扱うのかもしくはドルで取り扱うのか”など先の様々なリスクを見越して決めていたものです。

こんな単純な話ではないと思いますが、税金から使われるものは特にしっかり扱ってほしいです。

 

関連記事:

「急上昇する・急騰する」を英語で言うと?”、“その2”、“その3”、“その4

「爆発的増加」を英語で言うと?

「広げる」を意味する‘Extend’と‘Expand’の違い

 

Have a wonderful morning