おはようございます、Jayです。

 

 

日本語で比喩的な表現をする時ってありますね。

例えは、函館の夜景はとても綺麗で“100万ドルの夜景”と言われています。

もちろん英語にもこういうった表現はたくさんあります。

さて、東京の昨日の新型コロナウィルス新規感染者数が224人で、一昨日の75人から比べると約3倍で、急上昇しました。

この「急上昇する」を英語で言うと

 

「急上昇する」“skyrocket”スカィラキットゥ)

 

例:

“The confirmed cases of the new coronavirus in Tokyo skyrocketed.”

「東京の新型コロナウィルスの感染者数が急上昇した。」

 

私が好きな“日本の夏の風物詩”の一つに花火があります。(アメリカは花火が許可されている州と禁止されている州がある)

花火の一つに「ロケット花火」がありますが、英語では“skyrocket”です。

もちろん水平に打つ人はいないと思いますが、上に向けて撃った時に急上昇していきますがそれが比ゆ的な表現として「急上昇する」や(値段などが)「急騰する」といった意味として使われます。

例:

“Oil shortage caused gas prices to skyrocket.”

「石油不足がガソリン価格の急騰するきっかけとなった。」

 

関連記事:

「急上昇する・急騰する」を英語で言うと?

「爆発的増加」を英語で言うと?

「上がる・上げる」を意味する‘Rise’と‘Raise’の違い

(状況などが)「悪化する・好転する」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning