おはようございます、Jayです。

 

 

韓国のDJ SODAさんが大阪で行われた音楽フェスで痴漢被害を訴えたのがニュースになりました。

彼女の訴え出た勇気に称賛を送ると共に彼女の受けた恐怖心に心中お察しします。

この「痴漢」を英語で言うと

 

「痴漢」“molestation”(モレステイシャン)

 

例:

“She revealed that she became a victim of molestation at the music festival. The organizer is trying to identify the culprits.”

「彼女は音楽フェスで痴漢の被害に遭ったと公表しました。主催者は犯人達の特定をしています。」

 

では今度は「痴漢する」という動詞は英語で

 

「痴漢する」“molest”(マレストゥ

 

例:

“She was molested.”

「彼女は痴漢されました。」

 

この時の映像ではなくそこから切り抜かれた痴漢の瞬間の画像を見たのですが、(痴漢行為について)“気持ち悪っ”と感じました。

そういう事をしたい方はそういうお店に行きましょう。

おそらく罰金や慰謝料よりも安く済むでしょうし、何より被害者が出ずに済むので。

 

“‘molest’と‘grope’は何が違うの?”

どちらも性的虐待という意味合いでは同じですが、感覚的に“grope”の方がより強い力で触ったりするなどですね。(“grope”は以前ご紹介したので今朝は“molest”で表現しました)

あと被害者が子供の場合は“molest”を使う機会が多いですね。

ちなみにアメリカでは女性や子供が被害者になる犯罪者は犯罪者達の中でも嫌われます。(刑務所で刺されるというのもよく耳にします)

 

“露出度が高い服装しているから”と言う人もいますが、それは一切理由になりません。

露出度が高過ぎると公然わいせつ罪などに問われる可能性が男女関係なくありますが、だからと言って痴漢していいわけはありません。

そして一日も早く犯人が捕まって法の裁きが下るのを願っています。

 

関連記事:

「痴漢」を英語で言うと?”、“その2

絶対に責めないでください

えっ、これってもしかして痴漢!?

「法の裁きを受けさせる」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning