おはようございます、Jayです。

 

 

IOCのバッハ会長が“銀ぶら”していた事がニュースになりましたね。

特に目的もなく歩く事を「ぶらつく」や「ぶらぶらする」と言いますが、これらを英語で言うと

 

「ぶらつく・ぶらぶらする」“roam”(ロゥム)

 

例:

“He was roaming around Ginza.”

「彼は銀座をぶらついていた。」

 

“‘roam around’だと場所の周囲をぶらぶら歩いた事にならない?”

確かに“around”は「周囲に」という意味がありますが、“roam around”で一セットとお考え下さい。(あと“walk around”も)

日本語で考えるとしっくり来るかもしれません。

「ぶらぶら回る・歩き回る」と言いますが、これはどこかの周囲を歩いたり地面に立てたバットの先端におでこを当ててその場でグルグル回る事ではないですよね。(;^_^A

この「ぶらぶら回る・歩き回る」の「回る」と同じ感じです。

 

それよりもバッハ会長の銀ぶらはなぜ良いのかわかりません。

14日間の防疫措置を取った後との事ですが、来日して数日後に広島を訪れるのは良いのでしょうか?

ジョージアの選手が競技後に選手村を出て観光した事が発覚して資格はく奪されましたが、バッハ会長は競技者じゃないから良いのでしょうか?

“不要不急の外出を控えるように要請しているけど、その判断はしっかりご本人がすべき”、これが“大人の対応”というやつでしょうか?

それなら私もワクチン接種が終わって2週間以上経って新型コロナウィルスが落ち着いたら銀ぶらしてみようかな。

 

関連記事:

「散歩・散歩する」を英語で言うと?”

「出掛けてくる」を英語で言うと?”

「ついて行く」を英語で言うと?

「ウォーキング」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning