おはようございます、Jayです。
日本体育大学の“集団行動”というのをご存じでしょうか?
何十人もの人がステップを合わせて整列したりぶつからずに交差するなど、初めて見た時は度肝を抜かれて“さすが団体行動に長けている日本だな”と思いました。
良くも悪くも日本はこういう他の人と調子を合わせる事が多いですが、緊急事態宣言が出されている関西の3府県は足並みをそろえて解除要請の検討をしたそうです。
この「足並みをそろえる」を英語で言うと?
「足並みをそろえる」=“keep in step”(キープ・イン・ステップ)
例:
“Osaka Prefecture keeps in step with other two prefectures.”
「大阪府は他の2府県と足並みをそろえる。」
“keep”(保つ)+“in step”(歩調を合わせる)=「歩調を合わせるのを保つ」=「足並みをそろえる」
集団行動のように文字通り“足並みをそろえる・歩調を合わせる”事にも使いますし、3府県のように調子を合わせる意味で使ったりと様々な場面で耳にするでしょう。
例:
“It must be so hard to keep in step and crisscross without blocking.”
「歩調を合わせながらぶつかる事なく交差するのはさぞ大変な事でしょう。」
関連記事:
Have a wonderful morning