おはようござます、Jayです。

 

 

鉄道会社の中には、新型コロナウィルス対策として、窓を下げて換気を行いながら運行しているところがありますね。

この窓などを「下げる」を英語で言うと

 

「下げる」“lower”ロゥワー)

 

例:

“Do you mind if I lower the window?”

「窓を下げても良いですか?」

“Go ahead.”

「どうぞ。」

 

窓に限らず何かの位置をより低い(形容詞の“lower”)ところに動かす時は動詞の“lower”を使います。

例:

“I can't reach. Lower your head.”

「届かない。頭下げて。」

 

“じゃ~窓などを「上げる」(閉める)は‘upper’?”

そう思うのも無理はないですが、“upper”ではないです。(;^_^A

窓なら上げる事によって閉まるので“close”で、単純に「上げる」なら“raise”や“lift”です。

 

日本の中で一番人口が多い東京都が連日の新規感染者数が約50人。

それまでが一桁の時があったり半分ぐらいだったりなので、この数字には驚く一面があります。

 

しかしアメリカはもっと深刻です。

アメリカでもっとも人口の多い州はカリフォルニア州(ロスアンジェルスやサンフランシスコがある)で約4千万人。(東京都は約1.4千万人)

カリフォルニア州の一日の新規感染者数は2千~3千人台。

桁が2つも違う…(-_-;)

 

引き続き気を引き締めていく必要はありますが、企業や皆さんの頑張りのおかげで日本の新型コロナウィルスの被害が抑えられています。

私は医療従事者だけでなく、皆さまにも拍手を送りたいと思います!

 

関連記事:

「危険を知らせる・警戒を高める」を英語で言うと?

(規制や禁止を)「解除する・外す」を英語で言うと?

「腰・背中」を英語で言うと?

「大文字・小文字」を英語で言うと?

‘Rise’と‘Raise’の違い

‘Do you mind ~?’の答え方、一言で解決

 

Have a wonderful morning