おはようございます、Jayです。

 

 

新米の時期ですが、皆様はご飯のお供はどんなのでしょうか。

私はトンカツ、いくら、なめ茸などですかね。

ご飯のお供を紹介する時に「ご飯と合う」と言いますが、この「〇〇と合う」を英語で言うと

 

「〇〇と合う」“go well with 〇〇”

 

例:

「これはご飯と合いますよ。」

“This goes well with rice.”

 

ご飯以外にも使えます。

例:

“These shoes go well with that outfit.”

「この靴はその服に合うよ。」

 

あと“go well”なので「〇〇と合う」だけじゃなく「〇〇と上手くいく」という意味でも使います。

例:

“Is everything going well with your girlfriend?”

「彼女と上手くいってる?」

 

クリスマスカードや年賀状だけの付き合いなど、頻繁に連絡していない相手や久しぶりに連絡する相手にもこの表現を使うことがあります。

例:

“I hope everything is going well (with you).”

直訳:「全てが上手くいっている事を願います。」

意訳:「お元気に過ごされている事を願います。」

 

今年も残すとこ約1か月半。

I hope everything will go well with the rest of this year.

 

関連記事:

「美味しい」を意味する‘Tasty’と‘Delicious’の違い

「食べまくる」を英語で言うと?

ひつまぶしの食べ方で混乱

卵かけご飯は食べられないけど〇〇かけご飯なら食べられます

炭水化物+炭水化物

「ソウルフード」は使い方によっては黒人を侮辱する事になる!?

 

Have a wonderful morning