おはようございます、Jayです。



大迫勇也選手の決勝点により日本がコロンビアに2-1で勝ちました!!

彼の代名詞と言えば「半端ない」ではないでしょうか。

これは高校時代に対戦した相手選手が大迫選手の技術の凄さに思わず試合後に「大迫、半端ないって!」と言ったのが由来です。

この「半端ない」を英語で言うと


「半端ない」“SICK”(スィック)


例:

「大迫、半端ないって!」

“Osako's skill is SICK!”


注意点が2つあります。

1つは人に直接使わない事

“Osako is sick.”は肉体的もしくは精神的に病んでいる事を指す事になるので。

2つ目は大文字で表す

もちろん“sick”と小文字でもいいのですが、これはスラングですし強調したいので大文字で表すとより伝わるでしょう。


関連記事:

「ヒドイ・素晴らしい」を英語で言うと?

「すっごい〇〇」を英語で言うと?

「シュート」を英語で言うと?

「すんごいショット」を英語で言うと?

英文で全部大文字の理由


Have a wonderful morning


via Jay's Tricolor Language
Your own website,
Ameba Ownd