おはようございます、Jayです。


4年前の東日本大震災や今回の大雨による川の氾濫など、海外で日本の自然災害がニュースで取り上げられる度にアメリカの友達から「Jay、大丈夫?」と心配の連絡が来ます。
大変ありがたい事です幸
こういう時の返信として「心配してくれてありがとう」がありますが、これを英語で言うと

「心配してくれてありがとう」
“thank you for your concern”(“concern”=「気遣い・心配」)
“thank you for caring”(“caring”=「気にかける」)

例:
「気遣ってくれてありがとう。私と家族は大丈夫です。」
“Thank you for your concern. Me and my family are okay.”

あれっ、↑例文何かおかしくないですか?
実は口語としてはごく自然なのですが、文法的には間違っています。
“me and my family”の部分です。
私と○○」と言いたい時は“me”ではなく“I”で、“○○ and I”の順番になります。

これが役立つかはわかりませんが汗、これを踏まえて今日TOEIC受けられる方々は頑張ってきてください!!

関連記事:
不安や緊張している人を励ます時の英会話
「(特に被害がなかったから)大丈夫、お気になさらずに」、英語では?
ドンマイ
‘It's no big deal’の可愛らしい表現
ネイティブがよく間違える文法3

Have a great morning 1oo