グレゴール・ザムザはある朝けったいな夢から目が覚めてみたら,ベッドん中で馬鹿でかい虫に変わってる自分に気がついた。(フランツ・カフカ『大阪弁で読む「変身」』より)
2025年2月13日付朝日新聞夕刊に「カフカ名著 大阪弁に『変身』」と題する記事が掲載されている。カフカのあの不条理小説『変身』を大阪弁で訳した書物らしい。訳者は西田岳峰(たかね)さんという大阪府内の会社に勤める会社員で,仕事の合間の隙間時間を使って2年半かけて訳したとのこと。
手許にあった高橋義孝訳の新潮文庫版で同じ箇所を見ると,次のように訳されている。
「ある朝,グレゴール・ザムザがなにか気がかりな夢から目をさますと,自分が寝床の中で一匹の巨大な毒虫に変わっているのを発見した。」
カフカのこの小説に関してはいろいろな解釈があるが,西田さんのコンセプトは『変身』をドタバタコメディーとして読むというもの。私は翻訳の作業とは原著者と読者との間をただ橋渡しするだけではなく,訳文を通して翻訳者の感性なり,思想なりが表現されるものであると思っているので,これはこれでいいのだろうと思う。高橋訳で「これは一体どうしたことだ」と訳してある箇所の西田訳が「おれ,どないしてん?」となっているところなど,なかなか面白そうだ。
西田さんは大阪出身とのことだが,大阪人は大阪の文化,特に食べ物や言葉にこだわりを持っている人が他の地域出身の人に比べて多いのではないだろうか。私の若い頃からの友人で今でも付き合いのある大阪出身の人物が2人いるのだが,彼らと話をしていると,今の吉本の芸人の話す大阪弁は「本来の大阪弁」ではないらしい。私は大阪の中学,高校に通っていたので大阪出身ではあるが,それほど大阪文化にこだわりがないのでいつも彼らの話を「そうでっか」と思って聞いてはいるが…。(笑)
因みに,上の新潮文庫版の奥付を見ると初版が「昭和27年7月28日発行」となっていて,私の持っているのは「昭和42年2月28日 23刷」で,定価60円である。西田版の定価は1430円。最近,読みもしない(だろう)本を買いすぎているので,図書館で予約しようとしたら置いていなかった。しかたがない。Amazonでポチッとクリックするか。





