Rock of Ages (1830)
Words: Augustus M. Toplady, 1776.
Music: “Toplady,” Thomas Hastings, 1830
Artist: Patti Page
曲名:歳月(としつき)に岩割れて
(美艇香津 訳)
Rock of Ages, cleft for me,
歳月(としつき)に、岩、割れて、
Let me hide myself in Thee;
そこは隠れ家、
Let the water and the blood,
水と血と、
From Thy wounded side which flowed,
その傷を流れ、
Be of sin the double cure;
罪の癒し勝り、
Save from wrath and make me pure.
怒りを救い、我を清める
Not the labor of my hands
人の手の働き、
Can fulfill Thy law’s demands;
求めに耐えず、
Could my zeal no respite know,
心急き、休む間なく、
Could my tears forever flow,
涙、途切れず、
All for sin could not atone;
身に付きし罪、
Thou must save, and Thou alone.
救いは、外になし
Nothing in my hand I bring,
手の中に、何もなく、
Simply to the cross I cling;
十字架を握りしめ、
Naked, come to Thee for dress;
何もなく、着るものを受け、
Helpless look to Thee for grace;
心弱く、願う優しさ、
Foul, I to the fountain fly;
汚れたまま、泉に飛び、
Wash me, Savior, or I die.
洗われずは、主よ、我死なん
----------------------------------------
「讃美歌(7)」です。これは難しいですね。「讃美歌」を一生懸命訳した先人たちが、その意味を宗教的に理解し切る中で、そのために、曲自体が、敬遠されてしまうことにもなっています、よい曲なのに。
訳した中で、これでいいと思ったのは、特に、次の2カ所です。
1連目の出だし、「歳月(としつき)に、岩、割れて、そこは隠れ家、」、
3連目の最終行、「洗われずは、主よ、我死なん」、
「岩に隠れる」、「できなかったら死ぬ」、これは、我々にもよく分かることです。
「Thee」、「Thy」、そして「Thou」は、それを字句的に訳すことはしませんでした。
言葉の文化的な違いは、簡単に訳せないですよね。
---------------------------------------
訳詩は文語調になりました。やっぱり、普通にその意味を捉え切れない文化的な差異が大きいですし、そのために、ひらがなにもできませんでした。漢字かな混じりの歯ごたえのああるまま歌ってみる、ということでしょうか。
※インターネットで見ると讃美歌としては次のものに当たります。
・讃美歌260番「ちとせの岩よ」
---------------------------------------
-----------------------------------------
-----------------------
----------------------
----------------------
---------------------------
---------------------------
---------------------------