On The Sunny Side Of The Street (1930)
Composer:Jimmy McHugh
Lyrics:Dorothy Fields
Artist: Billie Holiday
曲名:ひのあたるとおりにでよう
(美艇香津 訳)
Grab your coat and get your hat
コートとぼうしをとり
Leave your worry on the doorstep
なやみはいえにおき
Just direct your feet
でていくとおりは
To the sunny side of the street
ひのあたるがわを
Can't you hear a pitter-pat
ドキドキしないか
And that happy tune is your step
きみのあしおとのメロディー
Life can be so sweet
いきるのはたのしい
On the sunny side of the street
ひのあたるみちで
I used to walk in the shade
いつもあるくのはひかげ
With those blues on parade
ゆううつがつぎつぎ
But now i'm not afraid
でももうきにしない
This rover crossed over
ゆくみちをかえたのさ
If i'd never have a cent
どんなにまずしくても
I'd be rich as Rockefeller
ロックフェラーさ、かねもちさ
Going to set my feet
でていくとおりは
On the sunny side of the street
ひのあたるがわを
----------------------------------------
これも、1930年です。外に出て、賑やかな通りを行くとき、車道を挟んで
両側に歩道があります。そうすると、日の当たる側と、日陰になる側とありますよね。
夏だったら、日陰を行きたくなりますが、そういうことではなくて、心が沈んで、寒いとき、
冬ですね、日の当たる側を気持ちよく歩きたいものです。
「ひのあたるがわを」のフレーズ、これは、「を」なのか、「に」なのか、「で」なのか、
日本語の助詞を考えました。これは俳句的楽しみでしょうか。
和訳で気に入っているのは、2連目の「ドキドキしないか」と、4連目「ロックフェラーさ、かねもちさ」でしょうか。2連目の「pitter-pat」のオノマトペをそのまま日本語のオノマトペにしたら、何のことか分かりませんね。4連目は、やっぱり、勢いが欲しいので、これでいいかなと思います。
やっぱり、ルイアームストロングは、この歌と同時代を生きているだけあって、ほんとにその通りですね。ドリスデイとジュディガーランドは、4連目で「Gold dust at my feet」(「埃も金色」かな?)の歌詞になってますね。ちょっと作り過ぎですね。元の通り、素直なままがよいですね。
----------------------------------------
(漢字かな混じり訳詩)
曲名:陽の当たる通りに出よう
(美艇香津 訳)
コートと帽子を取り
悩みは家に置き
出ていく通りは
陽のあたる側を
ドキドキしないか
君の足音のメロディー
生きるのは楽しい
陽のあたる道で
いつも歩くのは日影
憂鬱が次々
でももう気にしない
行く道を変えたのさ
どんなに貧しくても
ロックフェラーさ、金持ちさ
出ていく通りは
陽のあたる側を
----------------------------------------
-----------------------------------------
-----------------------
-------------------
----------------------
---------------------------
---------------------------
---------------------------