ジャズ・ソングズ(44) | 日本語で歌うジャズ詩

日本語で歌うジャズ詩

スタンダードジャズ詩の日本語訳詩のためのブログ。

Amapola (1920)

Composer:José María Lacalle García

Lyrics:

(Spanish)José María Lacalle García

(English)Albert Gamse

Artist:Deanna Durbin

 

曲名:アマポーラ

(美艇香津 訳)

 

Amapola
 アマポーラ
My pretty little poppy
 かわいいポピー
You're like that lovely flower, so sweet and heavenly
 そのはなのように、あまく、せつなくて

 

Since I found you
 あなたをみて、もう
My heart is wrapped around you
 こころははなれない
And loving you it seems to beat a rhapsody 
 あいしてる、たまらないきもちはラプソディ

 

Amapola
 アマポーラ
The pretty little poppy
 かわいいポピーが
Must copy its endearing charm from you
 そのいとしいほほみをまねる

 

Amapola, Amapola
 アマポーラ、アマポーラ
How I long to hear you say, "I love you."
 「あいしてる」とあなたからきく、ひはいつ?

 

----------------------------------------

ずいぶん古い曲なんですね。しかも原曲の歌はスペイン語でした。その英語詩を和訳しました。

 

「アマポーラ」という花は「ポピー」ということです。「ポピー」を調べたら「雛芥子(ひなげし)、     
 虞美人草(ぐびじんそう)、ポピー、アマポーラ、コクリコ」とありました。

「虞美人草」といえば夏目漱石、「ひなげし」というとアグネスチャンの「ひなげしの花」があります。「コクリコ」もそうだったの~、ということで見ると、花の名称『ひなげし』のフランス語訳、とありました。とても気になる花ですね。

 

この歌を、わが国では、1937年頃、淡谷のり子が歌いました。英語のWikipediaに、そのお名前が参照されていますから、大したものです。米国では、1941年になって発表され、大ヒットしています。日本のジャズも米国を追い抜こうとしていたのでしょうか、残念ながら、もう戦争になってしまいました。

 

この歌が流行る頃、昔はこんないい歌があったんだよね、という気持だったでしょうか。

 

YouTubeで、ディアナダービンという、あまり聞き慣れない名前を拾っておきました。

 

もう失くしてしまった大事なものを思い出そうとするような、そんなはかなさがあります。

----------------------------------------

(漢字かな混じり訳詩)

曲名:アマポーラ

(美艇香津 訳)

 

アマポーラ
可愛いポピー
その花のように、甘くて、切なくて

 

あなたを見て、もう
心は離れない
愛してる、たまらない気持ちはラプソディ


アマポーラ
可愛いポピーが
そのいとしい微笑みを真似る

 

アマポーラ、アマポーラ
「愛してる」とあなたから聞く、日はいつ?

 

----------------------------------------

ジャズ・ソングズ リスト 

川畑文子・ソングズリスト

ジャズ歌 BTE翻訳ノート

-----------------------------------------

Deanna Durbin

-----------------------

Helen O'Connell

-------------------

Natalie Cole

----------------------

---------------------------

---------------------------

---------------------------