Smile (1936)
music by Charlie Chaplin
lyrics by John Turner Geoffrey Parsons
Artist:BARBRA STREISAND
曲名:スマイル
美艇香津 訳
Smile, though your heart is aching
スマイル、こころいたみ
Smile, even though it’s breaking
スマイル、なやんでいても、
When there are clouds in the sky you’ll get by
ゆくそらの、くもははれず
If you smile through your fear and sorrow
おそれやかなしみにも
Smile and maybe tomorrow
スマイル、それはあした
You’ll see the sun come shining through for you
たいようがあなたにほほえむ
Light up your face with gladness
そのかがやくかおに
Hide every trace of sadness
かなしみはけして
Although a tear may be ever so near
なみだがあふれそうでも
That’s the time you must keep on trying
いま、まけてはだめ、
Smile what’s the use of crying
スマイル、なきたくても
You’ll find that life is still worthwhile
いきているいみがある、
If you’ll just Smile
その、ほほえみ
―――――――――――――――――――――――――――――――――
Lena Zavaroni BTE Donna Summer
これまで、訳した中で、何か忘れているような気がしていましたが、「スマイル」でした。
リナ・ザバロニという子が、昔、素晴らしく歌いました。マイケルも、歌っていました。
ドナサマーのトライビュートがしんみりします。
(2017.9.19火)訳詩を修正しました。
スマイル、なやんでいても → スマイル、のぞみもきえて、
そらのくももとおりすぎる → ゆくそらの、くももはれず
歌ってみたら、「in the sky you’ll get by」は「行く空の」でした。
「そらのくももとおりすぎる」では、救済が早すぎるようです。
もっと、つらい時が続いても、「スマイル」だけは、残された希望であるようです。
(2020.9.14月)訳詩を修正しました。
スマイル、のぞみもきえて →スマイル、なやんでいても、※戻した。
ゆくそらの、くももはれず →ゆくそらの、くもははれず ※前行「...も」の兼ね合い。
------------------------------------------------------------------
------------------------------------------
Lena Zavaroni
BTE
Donna Summer
--------------------------------------------
----------------------------------------------
-----------------------------------------------
----------------------------------------------