My Old Kentucky Home (1852)
Composer&Lyrics Stephen Foster
Sings Lee Morse
訳詩:BTE
ケンタッキーで過ごしたあの家
---------------------------------------------
The sun shines bright in my old Kentucky Home,
'Tis summer, the darkeys are gay,
The corn top's ripe and the meadow's in the bloom;
While the birds make music all the day,
日は輝く、ケンタッキーの家
夏で、みんな、楽しく
とうきびは実り、花咲く野原
鳥も、一日、歌い暮らす
The young folks roll on the little cabin floor,
All merry, all happy, and bright,
By'n by hard times comes a-knocking at the door,
Then my old Kentucky Home, good-night!
子供は、小さな部屋を駆け回り、
全部、楽しく、幸せで、輝く
それも、さよなら、ドアを叩き、つらい時が来る
そう、ケンタッキーで過ごしたあの家、おやすみ、
Weep no more, my lady,
Oh weep no more today!
We will sing one song for the old Kentucky Home,
For the old Kentucky Home, far away.
もう泣かないで、レイディ、
あ、今日は、もう、
ケンタッキーで過ごした、あの家の歌がある、
ケンタッキーの家、もう遠い
Weep no more, my lady,
Oh weep no more today!
We will sing one song for the old Kentucky Home,
For the old Kentucky Home, far away.
もう泣かないで、レイディ、
あ、今日は、もう、
ケンタッキーで過ごした、あの家の歌がある、
ケンタッキーの家、もう遠い
-------------------------------------------------------
Lee Morse
フォスター、ケンタッキー州の州歌、訳してみました。
歌詞は、もっとあるようですが、リー・モースの3分の歌の分だけに
しておきます。日本でも、早くから知られた歌のようです。
英語詩の「darkeys」が、黒人を指しているということで、
そのまま訳せない所です。また、同じころに、「アンクル・トム」の
本が出ていて、そういう背景もあるということです。
-------------------------------------------------------
----------------------------------
Lee Morse
----------------------------------
----------------------------------
----------------------------------
----------------------------------