
『未生』で何と言ってるかわからない、字幕と違う、と受講生の方が言っていたセリフはこれですね。
(キャプチャーができず、写真撮ったので曲がっててすみません。。)
(キャプチャーができず、写真撮ったので曲がっててすみません。。)
結局「セルフ」という外来語だったので聞き取れなかったみたいですが。
日本語は「セルフ レジ」とか合成語的に使うけど「セルフだ」みたいには言わないんでしたっけ。
韓国語は「水はセルフです 물은 셀프입니다」っていうのはよく食堂に貼ってあるのを見ます。
セルフが「セルプ」になるから聞き取りにくかったのでしょうか。
韓国語は「水はセルフです 물은 셀프입니다」っていうのはよく食堂に貼ってあるのを見ます。
セルフが「セルプ」になるから聞き取りにくかったのでしょうか。
字数は13文字
一般的に1秒につき4文字ということなので、このセリフは約3秒
一文字二文字の誤差まで許されるということです。
一般的に1秒につき4文字ということなので、このセリフは約3秒
一文字二文字の誤差まで許されるということです。
試練は自分で乗り越えなければ
試練は自己責任であることを
試練は自分自身の問題なのだ
いろいろ考えられるけど、字幕作ってる人ってすごいな。試練は自己責任であることを
試練は自分自身の問題なのだ
上のが一番ぴったりな気がする。